Mateus 20
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 “A kingdom möxö watmaep i xarnang a tödi ine ma önga komo. Ma xö puxu bubung ine ixo wan ta lalamus sebo duöng kua tinörön kö komo wain te ine.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ma ixo tengen köbo duöng tinörön bara irabo kun idi mon ma önga tuluwok kö önga bung kudun. Io, ine ixo tile rewe idi urungan kö komo wain.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Ma bara ixo pitnö ma nit ne axana bung ine ixo wan lo ma ixo pere a dauleng toxobo tuu tataun sik kölöme xö xönö möxö misik mabo lalaa.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Me ine ixo tengen tö idi, ‘Mum bölök moro wan ma moro rörön kö komo wain te e, me e rabo kun ötöxödös e mum.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Io, idi toxo wan.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ma bara ixo lörörö xö pitnö ne axana bung kö aien, ine ixo wan ma ixo pere a dauleng bölök angen toxo ruruu nana. Ine ixo ose idi bara, ‘Ruasa me mum mo ruruu nana ra me mum koxobo wewet te lalaa?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Idi toxo balu ine, ‘Ma, möxösa, kaim pe tödi i tabaa e mem mere tinörön.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Nang ixoro dömön, a tamana komo wain ixo tengen kö tödi nang ibo werwere muu a komo wain bira, ‘Kuwe abo duöng tinörön ma örö kun idi. Urulo xöbo duöng nang toxo ot melamu, ma öxawam pe ewe midi nang toxo sila.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Io, abo tene tinörön nang toxo lamus ot idi xö pitnö ne axana bung kö aien, idi toxo wanot. Me idi toxo kip lo önga tuluwok ke idi öngöng.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ma bara abo duöng tinörön nang toxo arun ta lamus idi toxo wanot, idi toxo döxömen bara idi tabo kip a xinuxun taxin. Ma lamun idi öngöng bölök toxo kip a önga tuluwok.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Nang idi toxo kip lo, idi toxo wöwörö oleleng kö tödi nang ixobo unan sik a komo wain.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Me idi toxo tengen bara, ‘Abo duöng nang u xo lamus idi melamu, idi te rörön önga axana bung mon, me nöngön u xo kun eörin kirip e mem. Mem moxo örasen a kinadik möxö ina tinörön me mem moxo malawang bölök kö xaken.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Inexalik ixo balu öng ke idi, ma ixo tengen, ‘Töke, e kobo saban te nöngön. U ösöxö bara iraa toxo aut bara tabo kip a önga tuluwok mon.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Örö kip lo a xinuxun te nöngön ma örö wan. E mamaa rua ukun abo duöng nang e xo lamus idi melamu xarnang mon nöngön.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 E iat e kure sik a tuluwok ke e bara arabo pet bule. Nöngön u dödöm saban sik ke idi ewe nang toxo muu, möxösa, e a tödi möxö inerabaa?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Io, Jisas ixo tengen bira, “Ewe midi nang te muu, idi tabo sila, ma ewe midi nang te sila, idi tabo muu.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ma niang e Jisas ixo önan uruso Jerusalem, ixo lamus öbaling a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu urungan kö lawana ma ixo tengen te idi,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ire tabo wan kaa uruso Jerusalem, ma Barok kö Tödi, tabo isik ine xö limine abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tabo bulus warkurai ra sesexomet ine.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ma tabo isik ine xö limine a nangadi kaim bara abo Judeia rö idi rua eösaxit saban me ine ma tabo dangat ine ma tabo tut ine xö sölöxöröp. Narun ne bung irabo saxit, ine irabo taru baling kalik a minet!”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Io, a nago xö nine barok ke Sebedi ixo wan urungan te Jisas arixe ma nine barok ke ine, ma ixo subun kexe mesila re Jisas ma ixo seng e Jisas lamun önga laa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Io, Jisas ixo ose ine, “U mamaa lamun a lasa?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Me Jisas ixo tengen te idiet, “Muot mo köbo ösöxö a lasa niang muot mo eka ose ulamun. I eöt bere mu morobo inim kö tubon möxö kinadik niang e rabo inim könan?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jisas ixo tengen te idu, “I turunon, mu morobo kip a kinadik nang e rabo kip, ma lamun tua kinis kö lime tuun bara xö lime kes, kaim bara laa re e ra inerabaa min. Ina laa na a laa re Tata re e. Ine iat irabo isik inabo kinis kö nangadi niang ixoro tagur sik inabo kinis se idi.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Io, nang a sangaun ne bak ne ausu xabise toxo ölangen bira, idi toxo bala kadik kö idu narön.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Io, Jisas ixo kuwe arixin idi ma ixo tengen te idi, “Mum mo ösöxö sik bara ewe me idi niang kaim bara abo Judeia, abo sisila re idi tobo ii öraxin idi iat ma tobo pere ösu a nangadi xabise. Mabo orong ke idi tobo kure xöbanin idi.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ina mangana magingin na i bele kis kaluluonin e mum, ma lamun ewe niang i mamaa ra ii öraxin ine iat kaluluonin e mum, ine irabo tultul te mum.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Me ewe niang i mamaa rua tinuu sila, ine irabo tödi tinörön tataun mon te mum,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 xarnang a Barok kö Tödi bölök ine i kobo wanot bara a nangadi tabo tultul te ine. Kaim. Ine ixo wanot tua tultul te idi, ma bara irabo isik a to re ine ra xukun puxus a oleleng ne nangadi.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wan lie e Jeriko, a marakörö raxin toxo muu ine.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 A nine tödi marapulo toxo kisisik kö lawana ngas, ma niang idu toxo ölangen bere Jisas ixo önan saxit, idu toxo kup, “Orong, Barok kö marapun te Dewit, örö marase e maa!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 A marakörö niang toxo tenge laie re idu ma toxo tengen te idu rua ödödö, nexalik bere idu toxo kup taxin belexim, “Orong, Barok kö marapun te Dewit, örö marase e maa!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Io, e Jisas ixo tuu ma ixo kuwe idu. Jisas ixo ose idu, “Mu mo mamaa bara e ra pet te lasa re mu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Idu toxo balu ine, “Orong, maa me mamaa ra winawara baling.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jisas ixo marase idu ma ixo tön a nine marana idu. Saxit mon, idu toxo öt ta winara me idu toxo muu ine.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.