Mateus 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ina na abo ese xöbo untubune Jisas nang a barok tubuno e Dewit, me Dewit ine a barok tubuno e Abaram.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abaram ine a tamana e Aisak,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Juda ine a tamana e Peres me Sira, nago re idu iang e Tamar,
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram ine a tamana e Aminadab,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salom ine a tamana e Boas ma a nago re ine iang e Rap.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Jesi ine a tamana e King Dewit.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon ine a tamana e Reobam,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa ine a tamana e Josapat,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia ine a tamana e Jotam,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Esekia ine a tamana e Manase,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Me Josaia a tamana e Jekonia mabo tönö xö ina axana bung nang toxo lamus inabo Israel uruo Babilon bara idi tabo kis singan xarnang abo osee.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Melamu idi toxoro kis xarnang abo osee ro Babilon,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubabel ine a tamana e Abiud,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor ine a tamana e Sadok,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eluid ine a tamana e Eleasor,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Jekop ine a tamana e Josep, a tödi re Maria nang ixo kip e Jisas, nang toxobo rengrengen ine me Krais.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Io, a sangaun ma nit ne mexubu meringan te Abaram urungan te Dewit, ma a sangaun ma nit meringan te Dewit urungan kö bung toxo lamus a bung Israel urungan Babilon ma toxo kis ee xarnang abo osee. Ma sangaun ma nit bölök meringan urungan kö bung nang toxo kip a Mesaia.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 A pii möxö bung nang toxo kip e Jisas Krais ixo urulo bira: A nago re ine e Maria toxoro tengen pi sik ine bara irabo ot tue Josep, ma lamun nang kaim bang idu ra kinis arixe, toxo pere bere ine ma tienen nang a Töxödös ne Tanono ixo isik ot e Jisas Krais kö balana e Maria.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Ma a tödi re ine e Josep, ine a tödi töxödös ma i koxobo maa bara irabo ömenge ine xö wawara xö marakörö bara irabo wan kalik ine. Io, ixo mamaa bara irabo pet ödödöin mon.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Ma nang e Josep ixo dödödöm lamun ina laa na, a önga angelo ixo ot te ine xö wöpönöbö ma ixo tengen, “Josep, a barok ke Dewit, u bele buut ta lamus lo im e Maria xarnang a usuom, möxösa, a barok niang i kip sik, ine i ot meriso xö Töxödös ne Tanono.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ine irabo kip a bak suxuruno, ma örobo tengen a esene me Jisas, möxösa, irabo öro a nangadi re ine xalik a magingin saban te idi.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Inabo laa xirip na ixo ot tua wewet eörin a lasanene nang a Orong ixoro tengen sik kö propet bira:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “A une nang kaim bang ine ra minaru arixe mere tödi irabo tienen ma irabo kip a önga barok ma tabo tengen ine me Imanuel.” A unine möxö ina tinenge niang bira, “God irabo kis arixe me ire.”
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Io, nang e Josep ixo laran ixo pet eörin iat xarnang a angelo xö Orong ixo töngösen ine bie, ma ixo lamus lo im e Maria.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Ma lamun kaim idu ra minaru arixe ot nang e Maria ixo kip a bak suxuruno. Ma ixo tengen a esene me Jisas.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.