Mateus 1
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Ina na abo ese xöbo untubune Jisas nang a barok tubuno e Dewit, me Dewit ine a barok tubuno e Abaram.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abaram ine a tamana e Aisak,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda ine a tamana e Peres me Sira, nago re idu iang e Tamar,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram ine a tamana e Aminadab,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salom ine a tamana e Boas ma a nago re ine iang e Rap.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesi ine a tamana e King Dewit.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon ine a tamana e Reobam,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa ine a tamana e Josapat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia ine a tamana e Jotam,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Esekia ine a tamana e Manase,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Me Josaia a tamana e Jekonia mabo tönö xö ina axana bung nang toxo lamus inabo Israel uruo Babilon bara idi tabo kis singan xarnang abo osee.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Melamu idi toxoro kis xarnang abo osee ro Babilon,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabel ine a tamana e Abiud,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asor ine a tamana e Sadok,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eluid ine a tamana e Eleasor,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekop ine a tamana e Josep, a tödi re Maria nang ixo kip e Jisas, nang toxobo rengrengen ine me Krais.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Io, a sangaun ma nit ne mexubu meringan te Abaram urungan te Dewit, ma a sangaun ma nit meringan te Dewit urungan kö bung toxo lamus a bung Israel urungan Babilon ma toxo kis ee xarnang abo osee. Ma sangaun ma nit bölök meringan urungan kö bung nang toxo kip a Mesaia.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 A pii möxö bung nang toxo kip e Jisas Krais ixo urulo bira: A nago re ine e Maria toxoro tengen pi sik ine bara irabo ot tue Josep, ma lamun nang kaim bang idu ra kinis arixe, toxo pere bere ine ma tienen nang a Töxödös ne Tanono ixo isik ot e Jisas Krais kö balana e Maria.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Ma a tödi re ine e Josep, ine a tödi töxödös ma i koxobo maa bara irabo ömenge ine xö wawara xö marakörö bara irabo wan kalik ine. Io, ixo mamaa bara irabo pet ödödöin mon.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ma nang e Josep ixo dödödöm lamun ina laa na, a önga angelo ixo ot te ine xö wöpönöbö ma ixo tengen, “Josep, a barok ke Dewit, u bele buut ta lamus lo im e Maria xarnang a usuom, möxösa, a barok niang i kip sik, ine i ot meriso xö Töxödös ne Tanono.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ine irabo kip a bak suxuruno, ma örobo tengen a esene me Jisas, möxösa, irabo öro a nangadi re ine xalik a magingin saban te idi.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Inabo laa xirip na ixo ot tua wewet eörin a lasanene nang a Orong ixoro tengen sik kö propet bira:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “A une nang kaim bang ine ra minaru arixe mere tödi irabo tienen ma irabo kip a önga barok ma tabo tengen ine me Imanuel.” A unine möxö ina tinenge niang bira, “God irabo kis arixe me ire.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Io, nang e Josep ixo laran ixo pet eörin iat xarnang a angelo xö Orong ixo töngösen ine bie, ma ixo lamus lo im e Maria.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ma lamun kaim idu ra minaru arixe ot nang e Maria ixo kip a bak suxuruno. Ma ixo tengen a esene me Jisas.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.