Mateus 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang e Jisas ixo kawam pa rengrengen inabo lalaa na, ixo wan lie e Galili ma ixo wan laxa xö xönö pu mee Judeia urungan kö lawa xabise möxö Ari Jordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 A marakörö raxin toxo muu ine ma ixo ölanglanga idi ringan ee.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ma dauleng ne Parasi toxo wanot pösöt ine rua walwalar ine. Idi toxo ose ine bira, “I töxödös sik kö warkurai te ire bara a tödi irabo palas alolo xö une re ine eöt ma a lasanene nang ine i mamaa lamun?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jisas ixo balu idi, “Me mum moxoro kos bara xö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon a Tene Uxis ‘ixo pet idu a körö ma une,’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ma ixo tengen, ‘Möxö ina na, a tödi irabo wan lie a tata ma nago rine ma irabo kis arixe ma une re ine. Me idu tabo öng.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Io, idu tekarabo ninöng im, ma lamun idu tabo öng. Nang bara ixoro bie, ganim pe tödi ra walwalas a lasa nang e God ixoro bulus arixin sik.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Io, idi toxo ose ine, “Ruasa belek bere Moses ixo tenge lölös bara a tödi irabo geet te tinenge maras sua palas alolo ma irabo isik ina ginigeet tua tile rewe ina une?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jisas ixo balu, “Moses ixo ömaraxen e mum pa palas alolo ma une re mum, möxösa, abo bala mum ixo lölös köba. Ma lamun kaim bara ixo ot biringan xarnang mee mesila xö urulo.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 E tengen te mum, nang ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine nang i kala ilawa, ma i elolo a une xabise, ine i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Abo bak ne ausu toxo tengen te ine, “Nang bara ina mangana kinis na kaluluonin a tödi ma une i bira, i deek ka ganim a alolo.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jisas ixo balu, “Kaim bara nangadi xirip tabo ömaraxen lo ina tinenge na, nexalik ke idi mon ewe God ixoro isik kö idi.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Abo unine niang a tödi i kara elolo. Dauleng tekara elolo, möxösa, toxo kip iat idi bie. Ma uleng toxo kuru idi bara idi tekebeöt tua elolo. Ma uleng niang tekara elolo, möxö tobo dödödöm oleleng lamun a kingdom möxö watmaep. Ewe nang i eöt tua ömaraxen lo ina inausu, i deek bara irabo ömaraxen lo ine.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Io, toxo xikip ot abo barok lixilik ura re Jisas sö ine rua bulbulus a limine lömö ridi ma rua sineseng kö idi. Inexalik abo bak ne ausu toxo töö rewe idi ewe toxo xikip ot idi.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Jisas ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta ot ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxösa, a kingdom möxö watmaep, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ma nang ine ixoro bulus a nine limine lömö re idi, ine ixo wan lo meringan.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Io, önga tödi ixo wanot pösöt e Jisas ma ixo ose, “Tene Ausu, a laa deek sa niang e rabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jisas ixo balu, “Ruasa u ose e lamun a lasa niang i deek? A Öng kalik mon nang i deek. Nang bara u mamaa rua nuan laxa xö to runon, örö muu abo warkurai te God.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ina tödi ixo ose, “Nangang sa?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 örö ii ölik nöngön te tata me nago,’ ma ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ina tödi maxat ixo tengen te Jisas, “E xobo mumuu inabo warkurai. A lasa bang e kela pet?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jisas ixo balu ine, “Nang bara u mamaa bara örobo töxödös kirip, örö wan, ma örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Nang ina tödi maxat ixo ölangen bira, ixo wan lo ma tawunuk, möxösa, ine a tödi orong.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bira, “Turunon saxit, i lölös kö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom möxö watmaep.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 E maa ra ölölös öbaling e mum, nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nang abo bak ne ausu toxo ölangen bira, toxo wuwus köba im ma toxo tengen, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jisas ixo pere idi ma ixo tengen, “Xö nangadi mon, idi tekebeöt. Ma lamun e God i öt ta wewet eörin kirip abo lalaa.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Io, e Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön! A lasa im nang e mem marabo kip lo?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “Turunon saxit, xö axana bung nang abo lalaa tabo ot maxat baling, a Barok kö Tödi irabo kis kö kinis taxin ne mariris. Me ewe mum nang moro muu e, mum morobo kis bölök kö ina sangaun ma ninöng ne kinis taxin, ma morobo kure a sangaun ma ninöng ne marapun mee Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Me ewe nang iri wan lie a gunon tine, abo tönö, abo saxana, a tata, a nago, a bung baroxorok, bara abo komo rine rua gene e, ine irabo kip a oleleng saxit möxö inabo mangana lalaa nang ixo wan lie, ma irabo kip a to ulorexe saxit bölök.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ma lamun a oleleng ewe nang te sila, tabo muu, ma oleleng ewe nang te muu, tabo sila.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.