Mateus 19
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Nang e Jisas ixo kawam pa rengrengen inabo lalaa na, ixo wan lie e Galili ma ixo wan laxa xö xönö pu mee Judeia urungan kö lawa xabise möxö Ari Jordan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 A marakörö raxin toxo muu ine ma ixo ölanglanga idi ringan ee.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ma dauleng ne Parasi toxo wanot pösöt ine rua walwalar ine. Idi toxo ose ine bira, “I töxödös sik kö warkurai te ire bara a tödi irabo palas alolo xö une re ine eöt ma a lasanene nang ine i mamaa lamun?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisas ixo balu idi, “Me mum moxoro kos bara xö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon a Tene Uxis ‘ixo pet idu a körö ma une,’
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ma ixo tengen, ‘Möxö ina na, a tödi irabo wan lie a tata ma nago rine ma irabo kis arixe ma une re ine. Me idu tabo öng.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Io, idu tekarabo ninöng im, ma lamun idu tabo öng. Nang bara ixoro bie, ganim pe tödi ra walwalas a lasa nang e God ixoro bulus arixin sik.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Io, idi toxo ose ine, “Ruasa belek bere Moses ixo tenge lölös bara a tödi irabo geet te tinenge maras sua palas alolo ma irabo isik ina ginigeet tua tile rewe ina une?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jisas ixo balu, “Moses ixo ömaraxen e mum pa palas alolo ma une re mum, möxösa, abo bala mum ixo lölös köba. Ma lamun kaim bara ixo ot biringan xarnang mee mesila xö urulo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 E tengen te mum, nang ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine nang i kala ilawa, ma i elolo a une xabise, ine i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Abo bak ne ausu toxo tengen te ine, “Nang bara ina mangana kinis na kaluluonin a tödi ma une i bira, i deek ka ganim a alolo.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jisas ixo balu, “Kaim bara nangadi xirip tabo ömaraxen lo ina tinenge na, nexalik ke idi mon ewe God ixoro isik kö idi.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Abo unine niang a tödi i kara elolo. Dauleng tekara elolo, möxösa, toxo kip iat idi bie. Ma uleng toxo kuru idi bara idi tekebeöt tua elolo. Ma uleng niang tekara elolo, möxö tobo dödödöm oleleng lamun a kingdom möxö watmaep. Ewe nang i eöt tua ömaraxen lo ina inausu, i deek bara irabo ömaraxen lo ine.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Io, toxo xikip ot abo barok lixilik ura re Jisas sö ine rua bulbulus a limine lömö ridi ma rua sineseng kö idi. Inexalik abo bak ne ausu toxo töö rewe idi ewe toxo xikip ot idi.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Jisas ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta ot ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxösa, a kingdom möxö watmaep, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ma nang ine ixoro bulus a nine limine lömö re idi, ine ixo wan lo meringan.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Io, önga tödi ixo wanot pösöt e Jisas ma ixo ose, “Tene Ausu, a laa deek sa niang e rabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jisas ixo balu, “Ruasa u ose e lamun a lasa niang i deek? A Öng kalik mon nang i deek. Nang bara u mamaa rua nuan laxa xö to runon, örö muu abo warkurai te God.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ina tödi ixo ose, “Nangang sa?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 örö ii ölik nöngön te tata me nago,’ ma ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ina tödi maxat ixo tengen te Jisas, “E xobo mumuu inabo warkurai. A lasa bang e kela pet?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jisas ixo balu ine, “Nang bara u mamaa bara örobo töxödös kirip, örö wan, ma örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nang ina tödi maxat ixo ölangen bira, ixo wan lo ma tawunuk, möxösa, ine a tödi orong.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bira, “Turunon saxit, i lölös kö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom möxö watmaep.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 E maa ra ölölös öbaling e mum, nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nang abo bak ne ausu toxo ölangen bira, toxo wuwus köba im ma toxo tengen, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jisas ixo pere idi ma ixo tengen, “Xö nangadi mon, idi tekebeöt. Ma lamun e God i öt ta wewet eörin kirip abo lalaa.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Io, e Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön! A lasa im nang e mem marabo kip lo?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “Turunon saxit, xö axana bung nang abo lalaa tabo ot maxat baling, a Barok kö Tödi irabo kis kö kinis taxin ne mariris. Me ewe mum nang moro muu e, mum morobo kis bölök kö ina sangaun ma ninöng ne kinis taxin, ma morobo kure a sangaun ma ninöng ne marapun mee Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Me ewe nang iri wan lie a gunon tine, abo tönö, abo saxana, a tata, a nago, a bung baroxorok, bara abo komo rine rua gene e, ine irabo kip a oleleng saxit möxö inabo mangana lalaa nang ixo wan lie, ma irabo kip a to ulorexe saxit bölök.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ma lamun a oleleng ewe nang te sila, tabo muu, ma oleleng ewe nang te muu, tabo sila.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.