Mateus 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nang e Jisas ixo kawam pa rengrengen inabo lalaa na, ixo wan lie e Galili ma ixo wan laxa xö xönö pu mee Judeia urungan kö lawa xabise möxö Ari Jordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 A marakörö raxin toxo muu ine ma ixo ölanglanga idi ringan ee.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ma dauleng ne Parasi toxo wanot pösöt ine rua walwalar ine. Idi toxo ose ine bira, “I töxödös sik kö warkurai te ire bara a tödi irabo palas alolo xö une re ine eöt ma a lasanene nang ine i mamaa lamun?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jisas ixo balu idi, “Me mum moxoro kos bara xö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon a Tene Uxis ‘ixo pet idu a körö ma une,’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ma ixo tengen, ‘Möxö ina na, a tödi irabo wan lie a tata ma nago rine ma irabo kis arixe ma une re ine. Me idu tabo öng.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Io, idu tekarabo ninöng im, ma lamun idu tabo öng. Nang bara ixoro bie, ganim pe tödi ra walwalas a lasa nang e God ixoro bulus arixin sik.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Io, idi toxo ose ine, “Ruasa belek bere Moses ixo tenge lölös bara a tödi irabo geet te tinenge maras sua palas alolo ma irabo isik ina ginigeet tua tile rewe ina une?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jisas ixo balu, “Moses ixo ömaraxen e mum pa palas alolo ma une re mum, möxösa, abo bala mum ixo lölös köba. Ma lamun kaim bara ixo ot biringan xarnang mee mesila xö urulo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 E tengen te mum, nang ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine nang i kala ilawa, ma i elolo a une xabise, ine i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Abo bak ne ausu toxo tengen te ine, “Nang bara ina mangana kinis na kaluluonin a tödi ma une i bira, i deek ka ganim a alolo.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jisas ixo balu, “Kaim bara nangadi xirip tabo ömaraxen lo ina tinenge na, nexalik ke idi mon ewe God ixoro isik kö idi.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Abo unine niang a tödi i kara elolo. Dauleng tekara elolo, möxösa, toxo kip iat idi bie. Ma uleng toxo kuru idi bara idi tekebeöt tua elolo. Ma uleng niang tekara elolo, möxö tobo dödödöm oleleng lamun a kingdom möxö watmaep. Ewe nang i eöt tua ömaraxen lo ina inausu, i deek bara irabo ömaraxen lo ine.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Io, toxo xikip ot abo barok lixilik ura re Jisas sö ine rua bulbulus a limine lömö ridi ma rua sineseng kö idi. Inexalik abo bak ne ausu toxo töö rewe idi ewe toxo xikip ot idi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta ot ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxösa, a kingdom möxö watmaep, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ma nang ine ixoro bulus a nine limine lömö re idi, ine ixo wan lo meringan.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Io, önga tödi ixo wanot pösöt e Jisas ma ixo ose, “Tene Ausu, a laa deek sa niang e rabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jisas ixo balu, “Ruasa u ose e lamun a lasa niang i deek? A Öng kalik mon nang i deek. Nang bara u mamaa rua nuan laxa xö to runon, örö muu abo warkurai te God.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ina tödi ixo ose, “Nangang sa?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 örö ii ölik nöngön te tata me nago,’ ma ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ina tödi maxat ixo tengen te Jisas, “E xobo mumuu inabo warkurai. A lasa bang e kela pet?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jisas ixo balu ine, “Nang bara u mamaa bara örobo töxödös kirip, örö wan, ma örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nang ina tödi maxat ixo ölangen bira, ixo wan lo ma tawunuk, möxösa, ine a tödi orong.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bira, “Turunon saxit, i lölös kö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom möxö watmaep.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 E maa ra ölölös öbaling e mum, nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Nang abo bak ne ausu toxo ölangen bira, toxo wuwus köba im ma toxo tengen, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jisas ixo pere idi ma ixo tengen, “Xö nangadi mon, idi tekebeöt. Ma lamun e God i öt ta wewet eörin kirip abo lalaa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Io, e Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön! A lasa im nang e mem marabo kip lo?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “Turunon saxit, xö axana bung nang abo lalaa tabo ot maxat baling, a Barok kö Tödi irabo kis kö kinis taxin ne mariris. Me ewe mum nang moro muu e, mum morobo kis bölök kö ina sangaun ma ninöng ne kinis taxin, ma morobo kure a sangaun ma ninöng ne marapun mee Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Me ewe nang iri wan lie a gunon tine, abo tönö, abo saxana, a tata, a nago, a bung baroxorok, bara abo komo rine rua gene e, ine irabo kip a oleleng saxit möxö inabo mangana lalaa nang ixo wan lie, ma irabo kip a to ulorexe saxit bölök.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ma lamun a oleleng ewe nang te sila, tabo muu, ma oleleng ewe nang te muu, tabo sila.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.