Mateus 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nang e Jisas ixo kawam pa rengrengen inabo lalaa na, ixo wan lie e Galili ma ixo wan laxa xö xönö pu mee Judeia urungan kö lawa xabise möxö Ari Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 A marakörö raxin toxo muu ine ma ixo ölanglanga idi ringan ee.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ma dauleng ne Parasi toxo wanot pösöt ine rua walwalar ine. Idi toxo ose ine bira, “I töxödös sik kö warkurai te ire bara a tödi irabo palas alolo xö une re ine eöt ma a lasanene nang ine i mamaa lamun?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisas ixo balu idi, “Me mum moxoro kos bara xö urulo möxö uxixis möxö öxöno lagunon a Tene Uxis ‘ixo pet idu a körö ma une,’
4 Jesus respondeu:
5 ma ixo tengen, ‘Möxö ina na, a tödi irabo wan lie a tata ma nago rine ma irabo kis arixe ma une re ine. Me idu tabo öng.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Io, idu tekarabo ninöng im, ma lamun idu tabo öng. Nang bara ixoro bie, ganim pe tödi ra walwalas a lasa nang e God ixoro bulus arixin sik.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Io, idi toxo ose ine, “Ruasa belek bere Moses ixo tenge lölös bara a tödi irabo geet te tinenge maras sua palas alolo ma irabo isik ina ginigeet tua tile rewe ina une?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jisas ixo balu, “Moses ixo ömaraxen e mum pa palas alolo ma une re mum, möxösa, abo bala mum ixo lölös köba. Ma lamun kaim bara ixo ot biringan xarnang mee mesila xö urulo.
8 Jesus respondeu:
9 E tengen te mum, nang ewe re öng nang i köröp alolo ma une re ine nang i kala ilawa, ma i elolo a une xabise, ine i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Abo bak ne ausu toxo tengen te ine, “Nang bara ina mangana kinis na kaluluonin a tödi ma une i bira, i deek ka ganim a alolo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jisas ixo balu, “Kaim bara nangadi xirip tabo ömaraxen lo ina tinenge na, nexalik ke idi mon ewe God ixoro isik kö idi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Abo unine niang a tödi i kara elolo. Dauleng tekara elolo, möxösa, toxo kip iat idi bie. Ma uleng toxo kuru idi bara idi tekebeöt tua elolo. Ma uleng niang tekara elolo, möxö tobo dödödöm oleleng lamun a kingdom möxö watmaep. Ewe nang i eöt tua ömaraxen lo ina inausu, i deek bara irabo ömaraxen lo ine.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Io, toxo xikip ot abo barok lixilik ura re Jisas sö ine rua bulbulus a limine lömö ridi ma rua sineseng kö idi. Inexalik abo bak ne ausu toxo töö rewe idi ewe toxo xikip ot idi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas ixo tengen, “Moro ganim a bung bak lixilik ta ot ura re e, ma ganim a wanwanak idi, möxösa, a kingdom möxö watmaep, ine möxö inabo mangana bak lixilik bira.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ma nang ine ixoro bulus a nine limine lömö re idi, ine ixo wan lo meringan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Io, önga tödi ixo wanot pösöt e Jisas ma ixo ose, “Tene Ausu, a laa deek sa niang e rabo mana pet tua xikip ina to ulorexe saxit?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jisas ixo balu, “Ruasa u ose e lamun a lasa niang i deek? A Öng kalik mon nang i deek. Nang bara u mamaa rua nuan laxa xö to runon, örö muu abo warkurai te God.”
17 Jesus respondeu:
18 Ina tödi ixo ose, “Nangang sa?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 örö ii ölik nöngön te tata me nago,’ ma ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ina tödi maxat ixo tengen te Jisas, “E xobo mumuu inabo warkurai. A lasa bang e kela pet?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jisas ixo balu ine, “Nang bara u mamaa bara örobo töxödös kirip, örö wan, ma örö misik mabo laa xirip nang nöngön min ma örö tabaa a nangadi maris, io nang, nöngön örobo kip abo arabaa deek saxit tiso xö watmaep. Ma örö miang ma örö muu e.”
21 Jesus respondeu:
22 Nang ina tödi maxat ixo ölangen bira, ixo wan lo ma tawunuk, möxösa, ine a tödi orong.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bira, “Turunon saxit, i lölös kö önga tödi orong kua nilaxa xö kingdom möxö watmaep.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 E maa ra ölölös öbaling e mum, nang bara önga kamel i ka nuan laxa xö mara möxö nil möxö sinöxö, i kobo lölös köba xarnang a tödi orong i ka nilaxa xö kingdom kö God.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nang abo bak ne ausu toxo ölangen bira, toxo wuwus köba im ma toxo tengen, “Nang bara bie, ewe im pe öng irabo eöt ta xikip a to ulorexe?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jisas ixo pere idi ma ixo tengen, “Xö nangadi mon, idi tekebeöt. Ma lamun e God i öt ta wewet eörin kirip abo lalaa.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Io, e Pita ixo tengen te ine, “Mem mere wan lie xirip abo lalaa re mem rua mumuu e nöngön! A lasa im nang e mem marabo kip lo?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “Turunon saxit, xö axana bung nang abo lalaa tabo ot maxat baling, a Barok kö Tödi irabo kis kö kinis taxin ne mariris. Me ewe mum nang moro muu e, mum morobo kis bölök kö ina sangaun ma ninöng ne kinis taxin, ma morobo kure a sangaun ma ninöng ne marapun mee Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Me ewe nang iri wan lie a gunon tine, abo tönö, abo saxana, a tata, a nago, a bung baroxorok, bara abo komo rine rua gene e, ine irabo kip a oleleng saxit möxö inabo mangana lalaa nang ixo wan lie, ma irabo kip a to ulorexe saxit bölök.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ma lamun a oleleng ewe nang te sila, tabo muu, ma oleleng ewe nang te muu, tabo sila.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.