Mateus 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kö ina axana bung, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ewe i taxin tiso xö kingdom möxö watmaep?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Io, ixo kuwe a bak lik ma ixo uru ine kaluluonin idi.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ma ixo tengen, “Turunon saxit, niang bere mum korobo xuxulas ma xarnang a bung bak lixilik, mum korobo laxa xö kingdom möxö watmaep.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Inexalik, ewe niang i ii ölik ine iat xarnang a barok lik, ine i taxin saxit kö kingdom möxö watmaep.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Me ewe niang irabo öga a barok lik bira xö esene e, ine i öga e.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö lamin möxö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Io, maris kö öxöno lagunon, möxösa, lamun abo lalaa niang ibo engin a nangadi rua wewet abo sasaban. A turunon saxit bara abo sasaban na irabo wanot, inexalik ina tödi nang i engin idi rua wewet a sasaban, irabo tuu xö warkurai taxin!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Nang bara a limem bara xexem i engin nöngön tua pet magingin saban, örobo tee xöröp tewe ine ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön ta nilaxa xö to runon ma lime mut ma xexe mut, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine limem ma nine xexem urungan kö ia sösöt taxin kaim pe öxawam.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ma nang bara a maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo luok tewe ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön ta nilaxa xö to runon arixe ma önga kalait maram, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine kalait maram urungan kö ia sösöt taxin.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Tumarang, ganim e mum pa pere ölik ke öng mere inabo barok lixilik. E tengen te mum, abo angelo re idi niso xö watmaep tobo werwere a mamaran kö Tata re e.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Mum mo döxömen bule? Nang bara a tödi ine ma önga mar ne sipsip, ma öng ixo tup, ine irabo wan lie a pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit lömö xö maii ma irabo wan ta winara xö öng kalik nang ixo tup.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ma nang bara ine i pere wösöt lo ine, turunon saxit, ine irabo axanan köba lamun a önga sipsip kö ina pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit nang idi kaim a tinup.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ma i xarnang mon, a Tama mum niso xö watmaep i kara mamaa arixe bara re öng kidi abo barok lixilik irabo mana tup.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Nang bara a töm i pet te sasaban urö nöngön, wan ma örö osen ine ma sinibu rine, kaluluonin e mu iat. Ma nang bara i ölangen nöngön, nöngön uru lamus puxus a töm.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ma lamun niang bara ine i kobo ölangen, io, örobo lamus lo re öng bara ninöng kabise rua werwere ine xarnang a tinenge re God i tengen, bara ‘re ninöng bara re narun ne tödi idi tabo etöngösen maras sua öturunon önga laa.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ma bara ine i kobo mamaa rua ölangen e mum, io, mum morobo mana töngösen a marakörö möxö lotu min. Ma nang bara ine i kobo mamaa rua ölangen a tinenge ridi bölök, mum morobo perexulen ine urungan tö mum xarnang bere ine a tödi saban bara a tödi kaim ine ma nunu xö God.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “E tengen a turunon te mum, abo lasa nang e mum mo baxut kö öxöno lagunon, e God irabo baxut bölök kiso xö watmaep, ma abo lasa nang mum mo palas sa xö öxöno lagunon, ine irabo palas bölök kiso xö watmaep.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “E tengen öbaling ke mum, nang bara re ninöng mere mum pa xö pu i aut lamun te lalaa nang mum mo seng, io, e Tata re e niso lömö xö watmaep irabo tabaa e mum min.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Möxösa, nang bara re ninöng bara re narun te wanot etok kölöme xö eseke, io, e rabo kis kaluluonin idi.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Io, Pita ixo ot pösöt e Jisas ma ixo ose, “Orong, a nausen ne axan nang arabo döxömen taun a töke nang i pet abo sasaban tö e? I eöt ma pitnö ma ninöng ne axan?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Me Jisas ixo balu, “E tengen te nöngön, kaim bara pitnö ma ninöng ne axan, ma lamun irabo pitnö ma ninöng ne sangaun ma pitnö ma ninöng.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Möxö ina na, a kingdom möxö watmaep i xarnang a king nang ixo mamaa bara abo tultul te ine tabo ot tua balu dinau arixe mine.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Io, ine ixo urulo ra ötöxödös abo dinau, ma toxo lamus ot a önga tödi mere idi urungan te ine, möxösa, ina tödi ixo dinau eöt ma sangaun ne arip ne tuluwok.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ma lamun ina tödi kaim ine xo eöt tua babalu öbaling ina tuluwok. Io, a king ixo tengen, ‘Mum morobo mana misik mina tödi arixe ma baninen te ine bara idi tabo xarnang abo tultul tataun. Ma abo lalaa xirip pe ine mum morobo misik min tua babalu öbaling abo tuluwok.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Ma a tultul ixo subu su xö nini busuno xexene mesila re ine, ma ixo seseng ömarmaris ine bara, ‘E mamaa bara örö balawapat mon bang kö e. E rabo balu wuxus kirip abo tuluwok ke nöngön.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Io, a orong ixo marase ine, ma ixo döxömen taun abo dinau pe ine, ma ixo öbala rewe ine.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ma nang ina tultul ixo wan lo ma ixo pere wösöt a önga ais se ine nang ixo kip lo a mar ne tuluwok ke ine. Ine ixo töndik ine ma ixo urulo rua wupus dik ine. Ma ixo tengen tö ine, ‘Örö balu wuxus a lasa nang u xo kip lo xalik e!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “A ais se ine ixo subu su xö nini busuno xexene ma ixo seng ömarmaris ine bara, ‘E mamaa bara örö balawapat mon bang kö e. E rabo balu wuxus inabo tuluwok ke nöngön.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Inexalik bara, ine ixo mölök, ma ixo wan ma ixo tewe ölaxa ina tödi xö gunon ne aömokorot ot nang ine irabo balu wuxus kirip abo dinau pe ine.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ma nang a dauleng ne tultul kabise toxo pere a lasa ixo wanot, idi toxo bala kadik ma toxo wan ta rengrengen kö orong ke idi ulamun a lasa xirip nang ixo wanot.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Io, a orong ixo kuwe ölaxa ina tultul. Ma ixo tengen tö ine, ‘Nöngön a tultul saban! E xo döxömen taun abo dinau xirip pe nöngön, möxösa, nöngön u xo seng ömarmaris e ulamun.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 I kobo eöt mon bara örobo marase a ais se nöngön xarnang mon e xo pet tö nöngön?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ma a orong ixo laie xöba re ine, ma ixo isik ine urungan te idi nang tobo isik kinadik kingan kö gunon ne aömokorot, ot nang ine irabo balu xirip abo dinau pe ine.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ma bie bölök mon, a Tamake niso lömö xö watmaep irabo pet tö mum öngöng, nang bara mum koxobo döxömen taun tewe xirip a sasaban nang abo tönö mum idi te pet tö mum.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.