Mateus 18
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Kö ina axana bung, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ewe i taxin tiso xö kingdom möxö watmaep?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Io, ixo kuwe a bak lik ma ixo uru ine kaluluonin idi.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Ma ixo tengen, “Turunon saxit, niang bere mum korobo xuxulas ma xarnang a bung bak lixilik, mum korobo laxa xö kingdom möxö watmaep.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Inexalik, ewe niang i ii ölik ine iat xarnang a barok lik, ine i taxin saxit kö kingdom möxö watmaep.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “Me ewe niang irabo öga a barok lik bira xö esene e, ine i öga e.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö lamin möxö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Io, maris kö öxöno lagunon, möxösa, lamun abo lalaa niang ibo engin a nangadi rua wewet abo sasaban. A turunon saxit bara abo sasaban na irabo wanot, inexalik ina tödi nang i engin idi rua wewet a sasaban, irabo tuu xö warkurai taxin!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Nang bara a limem bara xexem i engin nöngön tua pet magingin saban, örobo tee xöröp tewe ine ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön ta nilaxa xö to runon ma lime mut ma xexe mut, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine limem ma nine xexem urungan kö ia sösöt taxin kaim pe öxawam.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ma nang bara a maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo luok tewe ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön ta nilaxa xö to runon arixe ma önga kalait maram, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine kalait maram urungan kö ia sösöt taxin.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Tumarang, ganim e mum pa pere ölik ke öng mere inabo barok lixilik. E tengen te mum, abo angelo re idi niso xö watmaep tobo werwere a mamaran kö Tata re e.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Mum mo döxömen bule? Nang bara a tödi ine ma önga mar ne sipsip, ma öng ixo tup, ine irabo wan lie a pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit lömö xö maii ma irabo wan ta winara xö öng kalik nang ixo tup.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ma nang bara ine i pere wösöt lo ine, turunon saxit, ine irabo axanan köba lamun a önga sipsip kö ina pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit nang idi kaim a tinup.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ma i xarnang mon, a Tama mum niso xö watmaep i kara mamaa arixe bara re öng kidi abo barok lixilik irabo mana tup.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Nang bara a töm i pet te sasaban urö nöngön, wan ma örö osen ine ma sinibu rine, kaluluonin e mu iat. Ma nang bara i ölangen nöngön, nöngön uru lamus puxus a töm.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ma lamun niang bara ine i kobo ölangen, io, örobo lamus lo re öng bara ninöng kabise rua werwere ine xarnang a tinenge re God i tengen, bara ‘re ninöng bara re narun ne tödi idi tabo etöngösen maras sua öturunon önga laa.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ma bara ine i kobo mamaa rua ölangen e mum, io, mum morobo mana töngösen a marakörö möxö lotu min. Ma nang bara ine i kobo mamaa rua ölangen a tinenge ridi bölök, mum morobo perexulen ine urungan tö mum xarnang bere ine a tödi saban bara a tödi kaim ine ma nunu xö God.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “E tengen a turunon te mum, abo lasa nang e mum mo baxut kö öxöno lagunon, e God irabo baxut bölök kiso xö watmaep, ma abo lasa nang mum mo palas sa xö öxöno lagunon, ine irabo palas bölök kiso xö watmaep.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “E tengen öbaling ke mum, nang bara re ninöng mere mum pa xö pu i aut lamun te lalaa nang mum mo seng, io, e Tata re e niso lömö xö watmaep irabo tabaa e mum min.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Möxösa, nang bara re ninöng bara re narun te wanot etok kölöme xö eseke, io, e rabo kis kaluluonin idi.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Io, Pita ixo ot pösöt e Jisas ma ixo ose, “Orong, a nausen ne axan nang arabo döxömen taun a töke nang i pet abo sasaban tö e? I eöt ma pitnö ma ninöng ne axan?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Me Jisas ixo balu, “E tengen te nöngön, kaim bara pitnö ma ninöng ne axan, ma lamun irabo pitnö ma ninöng ne sangaun ma pitnö ma ninöng.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Möxö ina na, a kingdom möxö watmaep i xarnang a king nang ixo mamaa bara abo tultul te ine tabo ot tua balu dinau arixe mine.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Io, ine ixo urulo ra ötöxödös abo dinau, ma toxo lamus ot a önga tödi mere idi urungan te ine, möxösa, ina tödi ixo dinau eöt ma sangaun ne arip ne tuluwok.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma lamun ina tödi kaim ine xo eöt tua babalu öbaling ina tuluwok. Io, a king ixo tengen, ‘Mum morobo mana misik mina tödi arixe ma baninen te ine bara idi tabo xarnang abo tultul tataun. Ma abo lalaa xirip pe ine mum morobo misik min tua babalu öbaling abo tuluwok.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Ma a tultul ixo subu su xö nini busuno xexene mesila re ine, ma ixo seseng ömarmaris ine bara, ‘E mamaa bara örö balawapat mon bang kö e. E rabo balu wuxus kirip abo tuluwok ke nöngön.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Io, a orong ixo marase ine, ma ixo döxömen taun abo dinau pe ine, ma ixo öbala rewe ine.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ma nang ina tultul ixo wan lo ma ixo pere wösöt a önga ais se ine nang ixo kip lo a mar ne tuluwok ke ine. Ine ixo töndik ine ma ixo urulo rua wupus dik ine. Ma ixo tengen tö ine, ‘Örö balu wuxus a lasa nang u xo kip lo xalik e!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “A ais se ine ixo subu su xö nini busuno xexene ma ixo seng ömarmaris ine bara, ‘E mamaa bara örö balawapat mon bang kö e. E rabo balu wuxus inabo tuluwok ke nöngön.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Inexalik bara, ine ixo mölök, ma ixo wan ma ixo tewe ölaxa ina tödi xö gunon ne aömokorot ot nang ine irabo balu wuxus kirip abo dinau pe ine.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma nang a dauleng ne tultul kabise toxo pere a lasa ixo wanot, idi toxo bala kadik ma toxo wan ta rengrengen kö orong ke idi ulamun a lasa xirip nang ixo wanot.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Io, a orong ixo kuwe ölaxa ina tultul. Ma ixo tengen tö ine, ‘Nöngön a tultul saban! E xo döxömen taun abo dinau xirip pe nöngön, möxösa, nöngön u xo seng ömarmaris e ulamun.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 I kobo eöt mon bara örobo marase a ais se nöngön xarnang mon e xo pet tö nöngön?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ma a orong ixo laie xöba re ine, ma ixo isik ine urungan te idi nang tobo isik kinadik kingan kö gunon ne aömokorot, ot nang ine irabo balu xirip abo dinau pe ine.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ma bie bölök mon, a Tamake niso lömö xö watmaep irabo pet tö mum öngöng, nang bara mum koxobo döxömen taun tewe xirip a sasaban nang abo tönö mum idi te pet tö mum.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.