Mateus 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kö ina axana bung, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ewe i taxin tiso xö kingdom möxö watmaep?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Io, ixo kuwe a bak lik ma ixo uru ine kaluluonin idi.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ma ixo tengen, “Turunon saxit, niang bere mum korobo xuxulas ma xarnang a bung bak lixilik, mum korobo laxa xö kingdom möxö watmaep.
3 e disse:
4 Inexalik, ewe niang i ii ölik ine iat xarnang a barok lik, ine i taxin saxit kö kingdom möxö watmaep.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Me ewe niang irabo öga a barok lik bira xö esene e, ine i öga e.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö lamin möxö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Io, maris kö öxöno lagunon, möxösa, lamun abo lalaa niang ibo engin a nangadi rua wewet abo sasaban. A turunon saxit bara abo sasaban na irabo wanot, inexalik ina tödi nang i engin idi rua wewet a sasaban, irabo tuu xö warkurai taxin!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Nang bara a limem bara xexem i engin nöngön tua pet magingin saban, örobo tee xöröp tewe ine ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön ta nilaxa xö to runon ma lime mut ma xexe mut, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine limem ma nine xexem urungan kö ia sösöt taxin kaim pe öxawam.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ma nang bara a maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo luok tewe ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön ta nilaxa xö to runon arixe ma önga kalait maram, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine kalait maram urungan kö ia sösöt taxin.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Tumarang, ganim e mum pa pere ölik ke öng mere inabo barok lixilik. E tengen te mum, abo angelo re idi niso xö watmaep tobo werwere a mamaran kö Tata re e.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “Mum mo döxömen bule? Nang bara a tödi ine ma önga mar ne sipsip, ma öng ixo tup, ine irabo wan lie a pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit lömö xö maii ma irabo wan ta winara xö öng kalik nang ixo tup.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ma nang bara ine i pere wösöt lo ine, turunon saxit, ine irabo axanan köba lamun a önga sipsip kö ina pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit nang idi kaim a tinup.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ma i xarnang mon, a Tama mum niso xö watmaep i kara mamaa arixe bara re öng kidi abo barok lixilik irabo mana tup.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Nang bara a töm i pet te sasaban urö nöngön, wan ma örö osen ine ma sinibu rine, kaluluonin e mu iat. Ma nang bara i ölangen nöngön, nöngön uru lamus puxus a töm.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ma lamun niang bara ine i kobo ölangen, io, örobo lamus lo re öng bara ninöng kabise rua werwere ine xarnang a tinenge re God i tengen, bara ‘re ninöng bara re narun ne tödi idi tabo etöngösen maras sua öturunon önga laa.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ma bara ine i kobo mamaa rua ölangen e mum, io, mum morobo mana töngösen a marakörö möxö lotu min. Ma nang bara ine i kobo mamaa rua ölangen a tinenge ridi bölök, mum morobo perexulen ine urungan tö mum xarnang bere ine a tödi saban bara a tödi kaim ine ma nunu xö God.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “E tengen a turunon te mum, abo lasa nang e mum mo baxut kö öxöno lagunon, e God irabo baxut bölök kiso xö watmaep, ma abo lasa nang mum mo palas sa xö öxöno lagunon, ine irabo palas bölök kiso xö watmaep.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “E tengen öbaling ke mum, nang bara re ninöng mere mum pa xö pu i aut lamun te lalaa nang mum mo seng, io, e Tata re e niso lömö xö watmaep irabo tabaa e mum min.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Möxösa, nang bara re ninöng bara re narun te wanot etok kölöme xö eseke, io, e rabo kis kaluluonin idi.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Io, Pita ixo ot pösöt e Jisas ma ixo ose, “Orong, a nausen ne axan nang arabo döxömen taun a töke nang i pet abo sasaban tö e? I eöt ma pitnö ma ninöng ne axan?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Me Jisas ixo balu, “E tengen te nöngön, kaim bara pitnö ma ninöng ne axan, ma lamun irabo pitnö ma ninöng ne sangaun ma pitnö ma ninöng.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Möxö ina na, a kingdom möxö watmaep i xarnang a king nang ixo mamaa bara abo tultul te ine tabo ot tua balu dinau arixe mine.
23 Porque o
24 Io, ine ixo urulo ra ötöxödös abo dinau, ma toxo lamus ot a önga tödi mere idi urungan te ine, möxösa, ina tödi ixo dinau eöt ma sangaun ne arip ne tuluwok.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ma lamun ina tödi kaim ine xo eöt tua babalu öbaling ina tuluwok. Io, a king ixo tengen, ‘Mum morobo mana misik mina tödi arixe ma baninen te ine bara idi tabo xarnang abo tultul tataun. Ma abo lalaa xirip pe ine mum morobo misik min tua babalu öbaling abo tuluwok.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Ma a tultul ixo subu su xö nini busuno xexene mesila re ine, ma ixo seseng ömarmaris ine bara, ‘E mamaa bara örö balawapat mon bang kö e. E rabo balu wuxus kirip abo tuluwok ke nöngön.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Io, a orong ixo marase ine, ma ixo döxömen taun abo dinau pe ine, ma ixo öbala rewe ine.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ma nang ina tultul ixo wan lo ma ixo pere wösöt a önga ais se ine nang ixo kip lo a mar ne tuluwok ke ine. Ine ixo töndik ine ma ixo urulo rua wupus dik ine. Ma ixo tengen tö ine, ‘Örö balu wuxus a lasa nang u xo kip lo xalik e!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “A ais se ine ixo subu su xö nini busuno xexene ma ixo seng ömarmaris ine bara, ‘E mamaa bara örö balawapat mon bang kö e. E rabo balu wuxus inabo tuluwok ke nöngön.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Inexalik bara, ine ixo mölök, ma ixo wan ma ixo tewe ölaxa ina tödi xö gunon ne aömokorot ot nang ine irabo balu wuxus kirip abo dinau pe ine.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ma nang a dauleng ne tultul kabise toxo pere a lasa ixo wanot, idi toxo bala kadik ma toxo wan ta rengrengen kö orong ke idi ulamun a lasa xirip nang ixo wanot.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Io, a orong ixo kuwe ölaxa ina tultul. Ma ixo tengen tö ine, ‘Nöngön a tultul saban! E xo döxömen taun abo dinau xirip pe nöngön, möxösa, nöngön u xo seng ömarmaris e ulamun.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 I kobo eöt mon bara örobo marase a ais se nöngön xarnang mon e xo pet tö nöngön?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ma a orong ixo laie xöba re ine, ma ixo isik ine urungan te idi nang tobo isik kinadik kingan kö gunon ne aömokorot, ot nang ine irabo balu xirip abo dinau pe ine.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Ma bie bölök mon, a Tamake niso lömö xö watmaep irabo pet tö mum öngöng, nang bara mum koxobo döxömen taun tewe xirip a sasaban nang abo tönö mum idi te pet tö mum.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.