Mateus 18

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kö ina axana bung, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ewe i taxin tiso xö kingdom möxö watmaep?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Io, ixo kuwe a bak lik ma ixo uru ine kaluluonin idi.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ma ixo tengen, “Turunon saxit, niang bere mum korobo xuxulas ma xarnang a bung bak lixilik, mum korobo laxa xö kingdom möxö watmaep.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Inexalik, ewe niang i ii ölik ine iat xarnang a barok lik, ine i taxin saxit kö kingdom möxö watmaep.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Me ewe niang irabo öga a barok lik bira xö esene e, ine i öga e.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö lamin möxö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Io, maris kö öxöno lagunon, möxösa, lamun abo lalaa niang ibo engin a nangadi rua wewet abo sasaban. A turunon saxit bara abo sasaban na irabo wanot, inexalik ina tödi nang i engin idi rua wewet a sasaban, irabo tuu xö warkurai taxin!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Nang bara a limem bara xexem i engin nöngön tua pet magingin saban, örobo tee xöröp tewe ine ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön ta nilaxa xö to runon ma lime mut ma xexe mut, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine limem ma nine xexem urungan kö ia sösöt taxin kaim pe öxawam.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ma nang bara a maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo luok tewe ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön ta nilaxa xö to runon arixe ma önga kalait maram, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine kalait maram urungan kö ia sösöt taxin.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Tumarang, ganim e mum pa pere ölik ke öng mere inabo barok lixilik. E tengen te mum, abo angelo re idi niso xö watmaep tobo werwere a mamaran kö Tata re e.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Mum mo döxömen bule? Nang bara a tödi ine ma önga mar ne sipsip, ma öng ixo tup, ine irabo wan lie a pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit lömö xö maii ma irabo wan ta winara xö öng kalik nang ixo tup.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ma nang bara ine i pere wösöt lo ine, turunon saxit, ine irabo axanan köba lamun a önga sipsip kö ina pitnö ma nit ne sangaun ma pitnö ma nit nang idi kaim a tinup.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ma i xarnang mon, a Tama mum niso xö watmaep i kara mamaa arixe bara re öng kidi abo barok lixilik irabo mana tup.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Nang bara a töm i pet te sasaban urö nöngön, wan ma örö osen ine ma sinibu rine, kaluluonin e mu iat. Ma nang bara i ölangen nöngön, nöngön uru lamus puxus a töm.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ma lamun niang bara ine i kobo ölangen, io, örobo lamus lo re öng bara ninöng kabise rua werwere ine xarnang a tinenge re God i tengen, bara ‘re ninöng bara re narun ne tödi idi tabo etöngösen maras sua öturunon önga laa.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ma bara ine i kobo mamaa rua ölangen e mum, io, mum morobo mana töngösen a marakörö möxö lotu min. Ma nang bara ine i kobo mamaa rua ölangen a tinenge ridi bölök, mum morobo perexulen ine urungan tö mum xarnang bere ine a tödi saban bara a tödi kaim ine ma nunu xö God.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “E tengen a turunon te mum, abo lasa nang e mum mo baxut kö öxöno lagunon, e God irabo baxut bölök kiso xö watmaep, ma abo lasa nang mum mo palas sa xö öxöno lagunon, ine irabo palas bölök kiso xö watmaep.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “E tengen öbaling ke mum, nang bara re ninöng mere mum pa xö pu i aut lamun te lalaa nang mum mo seng, io, e Tata re e niso lömö xö watmaep irabo tabaa e mum min.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Möxösa, nang bara re ninöng bara re narun te wanot etok kölöme xö eseke, io, e rabo kis kaluluonin idi.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Io, Pita ixo ot pösöt e Jisas ma ixo ose, “Orong, a nausen ne axan nang arabo döxömen taun a töke nang i pet abo sasaban tö e? I eöt ma pitnö ma ninöng ne axan?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Me Jisas ixo balu, “E tengen te nöngön, kaim bara pitnö ma ninöng ne axan, ma lamun irabo pitnö ma ninöng ne sangaun ma pitnö ma ninöng.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Möxö ina na, a kingdom möxö watmaep i xarnang a king nang ixo mamaa bara abo tultul te ine tabo ot tua balu dinau arixe mine.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Io, ine ixo urulo ra ötöxödös abo dinau, ma toxo lamus ot a önga tödi mere idi urungan te ine, möxösa, ina tödi ixo dinau eöt ma sangaun ne arip ne tuluwok.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ma lamun ina tödi kaim ine xo eöt tua babalu öbaling ina tuluwok. Io, a king ixo tengen, ‘Mum morobo mana misik mina tödi arixe ma baninen te ine bara idi tabo xarnang abo tultul tataun. Ma abo lalaa xirip pe ine mum morobo misik min tua babalu öbaling abo tuluwok.’
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Ma a tultul ixo subu su xö nini busuno xexene mesila re ine, ma ixo seseng ömarmaris ine bara, ‘E mamaa bara örö balawapat mon bang kö e. E rabo balu wuxus kirip abo tuluwok ke nöngön.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Io, a orong ixo marase ine, ma ixo döxömen taun abo dinau pe ine, ma ixo öbala rewe ine.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ma nang ina tultul ixo wan lo ma ixo pere wösöt a önga ais se ine nang ixo kip lo a mar ne tuluwok ke ine. Ine ixo töndik ine ma ixo urulo rua wupus dik ine. Ma ixo tengen tö ine, ‘Örö balu wuxus a lasa nang u xo kip lo xalik e!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “A ais se ine ixo subu su xö nini busuno xexene ma ixo seng ömarmaris ine bara, ‘E mamaa bara örö balawapat mon bang kö e. E rabo balu wuxus inabo tuluwok ke nöngön.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Inexalik bara, ine ixo mölök, ma ixo wan ma ixo tewe ölaxa ina tödi xö gunon ne aömokorot ot nang ine irabo balu wuxus kirip abo dinau pe ine.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma nang a dauleng ne tultul kabise toxo pere a lasa ixo wanot, idi toxo bala kadik ma toxo wan ta rengrengen kö orong ke idi ulamun a lasa xirip nang ixo wanot.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Io, a orong ixo kuwe ölaxa ina tultul. Ma ixo tengen tö ine, ‘Nöngön a tultul saban! E xo döxömen taun abo dinau xirip pe nöngön, möxösa, nöngön u xo seng ömarmaris e ulamun.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 I kobo eöt mon bara örobo marase a ais se nöngön xarnang mon e xo pet tö nöngön?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Ma a orong ixo laie xöba re ine, ma ixo isik ine urungan te idi nang tobo isik kinadik kingan kö gunon ne aömokorot, ot nang ine irabo balu xirip abo dinau pe ine.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ma bie bölök mon, a Tamake niso lömö xö watmaep irabo pet tö mum öngöng, nang bara mum koxobo döxömen taun tewe xirip a sasaban nang abo tönö mum idi te pet tö mum.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.