Mateus 17
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Melamu xö pitnö ma öng ne bung ixo saxit, Jisas ixo lamus lo e Pita, Jems me Jon arixe mine urso lömö xö maii raxin, idiet kalik mon.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Me Jisas ixo xuxulas kö mamaran tidi. A wawara re ine ixo mararang xarnang a xaken ma abo man te ine ixo ot pidien xarnang a bibio.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Io, e Elaija me Moses toxo wösö ridi ma toxo wöwörö me Jisas.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Io, Pita ixo tengen te Jisas, “Orong, i deek bara e met mara xisixis sa. Nang bara u mamaa, e rabo uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nang ine ixo wöwörö xudun, a kubu pidien ixo wösö ot ma ixo tawi idi, ma inöno öng kö kubu ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine ma ibo isik a axanan taxin te e. Muot morobo ölangen ine!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nang abo bak ne ausu toxo ölangen bira, toxo subu ma wawara re idiet kö pu ma toxo buut köba.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ma lamun e Jisas ixo wanot ma ixo sigi idiet. Ixo tengen, “Muot moro tuu lömö. Ganim a binuut.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nang idiet toxo wawara kaa, toxo pere xalik mon e Jisas, ma kaim im idiet ta werwere re öng.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ma nang idi toxo önan su baling kalik a öxöno maii, Jisas ixo isik a tinenge lölös bere, “Muot bele tengen osen kere öng a lasa nang muot muru pere sik ot kö axana bung a Barok kö Tödi irabo taru baling kalik a minet.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ma abo bak ne ausu toxo ose ine, “Ruasa abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bere Elaija irabo wanot sila?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jisas ixo balu, “I turunon bara Elaija irabo wanot ma irabo bulus ödeek öbaling abo lalaa.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 E tengen te muot, Elaija ixoro ot, me idi kawaim pa werwere xulen ine, lamun idi toxoro pet eörin abo lalaa urungan tine nang idi toxo mamaa lamun. Xarna bölök, idi tabo isik a kinadik kö Barok kö Tödi.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Io, abo bak ne ausu toxo maras bere ixo rengrengen tö idi lamun e Jon a tene baptais.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ma nang idi toxo ot pösöt a marakörö, önga tödi ixo wanot pösöt e Jisas ma ixo subun kexe mesilain ine.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Ma ixo tengen, “Orong, örö marase a barok ke e. Ine ibo memet saxit ma ibo esek köba arixe. Ine ibo susubu laxa xö ia sösöt ma xö ari.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 E xoro kiwot ine urungan köbo bak ne ausu re nöngön, ma lamun idi kaim pa eöt ta ölanglanga ine.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kara nunu me mum bo tawuxus kalik abo tatalien töxödös, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ura re e.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jisas ixo tenge köö ina tano saban, ma ixo wan su xalik a barok, ma ixo deek baling saxit iat mon.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Io, abo bak ne ausu toxo ose suxume ine, “Ruasa me mem kobo eöt ta irewe ina tano saban?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ixo balu idi, “Möxösa a nunu re mum i lik köba. Turunon saxit, nang bara a nunu re mum i lik köba xarnang a irine sie, mum mo eöt ta tengen kö puot na bira, ‘Örö taxase mera’, ma ina puot irabo taxase mera. Kaim pe laa nang mum mo kebeöt tua wewet.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [A sineseng kalik mon ma ölölö i eöt bara irabo irewese abo mangana tano saban biringan.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nang idi toxo wanot arixe uruo Galili, ixo tengen te idi, “Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi, me idi tabo sexomet ine.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ma xö narun ne bung irabo taru baling kalik a minet.” Ma abo bak ne ausu toxo tapunuk köba.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Nang e Jisas mabo bak ne ausu rine toxoro wanot Kaprenaum, abo tene kip tuluwok möxö gunon lotu raxin, toxo wanot pösöt e Pita ma toxo ose ine, “A tene ausu re mum ibo tewe takis kö gunon lotu raxin?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Io, ixo balu idi, “Turunon, ine ibo wewet.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pita ixo balu ine, “Xalik a nangadi xabise.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ma xalik iraa tobo engin idi me idi tobo laie. Örö wan urungan kö tu ma örö tewe ösu a öxönöm. Kip lo a sinila ne en u öxönöm. Sawang a ngalana ma örobo pere lo a tuluwok. Kip lo ma örö tabaa idi min tö e me nöngön.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.