Mateus 17
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Melamu xö pitnö ma öng ne bung ixo saxit, Jisas ixo lamus lo e Pita, Jems me Jon arixe mine urso lömö xö maii raxin, idiet kalik mon.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Me Jisas ixo xuxulas kö mamaran tidi. A wawara re ine ixo mararang xarnang a xaken ma abo man te ine ixo ot pidien xarnang a bibio.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Io, e Elaija me Moses toxo wösö ridi ma toxo wöwörö me Jisas.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Io, Pita ixo tengen te Jisas, “Orong, i deek bara e met mara xisixis sa. Nang bara u mamaa, e rabo uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nang ine ixo wöwörö xudun, a kubu pidien ixo wösö ot ma ixo tawi idi, ma inöno öng kö kubu ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine ma ibo isik a axanan taxin te e. Muot morobo ölangen ine!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Nang abo bak ne ausu toxo ölangen bira, toxo subu ma wawara re idiet kö pu ma toxo buut köba.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ma lamun e Jisas ixo wanot ma ixo sigi idiet. Ixo tengen, “Muot moro tuu lömö. Ganim a binuut.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Nang idiet toxo wawara kaa, toxo pere xalik mon e Jisas, ma kaim im idiet ta werwere re öng.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ma nang idi toxo önan su baling kalik a öxöno maii, Jisas ixo isik a tinenge lölös bere, “Muot bele tengen osen kere öng a lasa nang muot muru pere sik ot kö axana bung a Barok kö Tödi irabo taru baling kalik a minet.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ma abo bak ne ausu toxo ose ine, “Ruasa abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bere Elaija irabo wanot sila?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jisas ixo balu, “I turunon bara Elaija irabo wanot ma irabo bulus ödeek öbaling abo lalaa.
11 Ele respondeu:
12 E tengen te muot, Elaija ixoro ot, me idi kawaim pa werwere xulen ine, lamun idi toxoro pet eörin abo lalaa urungan tine nang idi toxo mamaa lamun. Xarna bölök, idi tabo isik a kinadik kö Barok kö Tödi.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Io, abo bak ne ausu toxo maras bere ixo rengrengen tö idi lamun e Jon a tene baptais.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ma nang idi toxo ot pösöt a marakörö, önga tödi ixo wanot pösöt e Jisas ma ixo subun kexe mesilain ine.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Ma ixo tengen, “Orong, örö marase a barok ke e. Ine ibo memet saxit ma ibo esek köba arixe. Ine ibo susubu laxa xö ia sösöt ma xö ari.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 E xoro kiwot ine urungan köbo bak ne ausu re nöngön, ma lamun idi kaim pa eöt ta ölanglanga ine.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kara nunu me mum bo tawuxus kalik abo tatalien töxödös, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ura re e.”
17 Jesus respondeu:
18 Jisas ixo tenge köö ina tano saban, ma ixo wan su xalik a barok, ma ixo deek baling saxit iat mon.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Io, abo bak ne ausu toxo ose suxume ine, “Ruasa me mem kobo eöt ta irewe ina tano saban?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ixo balu idi, “Möxösa a nunu re mum i lik köba. Turunon saxit, nang bara a nunu re mum i lik köba xarnang a irine sie, mum mo eöt ta tengen kö puot na bira, ‘Örö taxase mera’, ma ina puot irabo taxase mera. Kaim pe laa nang mum mo kebeöt tua wewet.”
20 Jesus respondeu:
21 [A sineseng kalik mon ma ölölö i eöt bara irabo irewese abo mangana tano saban biringan.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Nang idi toxo wanot arixe uruo Galili, ixo tengen te idi, “Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi, me idi tabo sexomet ine.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Ma xö narun ne bung irabo taru baling kalik a minet.” Ma abo bak ne ausu toxo tapunuk köba.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Nang e Jisas mabo bak ne ausu rine toxoro wanot Kaprenaum, abo tene kip tuluwok möxö gunon lotu raxin, toxo wanot pösöt e Pita ma toxo ose ine, “A tene ausu re mum ibo tewe takis kö gunon lotu raxin?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Io, ixo balu idi, “Turunon, ine ibo wewet.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita ixo balu ine, “Xalik a nangadi xabise.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ma xalik iraa tobo engin idi me idi tobo laie. Örö wan urungan kö tu ma örö tewe ösu a öxönöm. Kip lo a sinila ne en u öxönöm. Sawang a ngalana ma örobo pere lo a tuluwok. Kip lo ma örö tabaa idi min tö e me nöngön.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.