Mateus 17
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Melamu xö pitnö ma öng ne bung ixo saxit, Jisas ixo lamus lo e Pita, Jems me Jon arixe mine urso lömö xö maii raxin, idiet kalik mon.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Me Jisas ixo xuxulas kö mamaran tidi. A wawara re ine ixo mararang xarnang a xaken ma abo man te ine ixo ot pidien xarnang a bibio.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Io, e Elaija me Moses toxo wösö ridi ma toxo wöwörö me Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Io, Pita ixo tengen te Jisas, “Orong, i deek bara e met mara xisixis sa. Nang bara u mamaa, e rabo uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nang ine ixo wöwörö xudun, a kubu pidien ixo wösö ot ma ixo tawi idi, ma inöno öng kö kubu ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine ma ibo isik a axanan taxin te e. Muot morobo ölangen ine!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nang abo bak ne ausu toxo ölangen bira, toxo subu ma wawara re idiet kö pu ma toxo buut köba.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ma lamun e Jisas ixo wanot ma ixo sigi idiet. Ixo tengen, “Muot moro tuu lömö. Ganim a binuut.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Nang idiet toxo wawara kaa, toxo pere xalik mon e Jisas, ma kaim im idiet ta werwere re öng.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ma nang idi toxo önan su baling kalik a öxöno maii, Jisas ixo isik a tinenge lölös bere, “Muot bele tengen osen kere öng a lasa nang muot muru pere sik ot kö axana bung a Barok kö Tödi irabo taru baling kalik a minet.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ma abo bak ne ausu toxo ose ine, “Ruasa abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bere Elaija irabo wanot sila?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisas ixo balu, “I turunon bara Elaija irabo wanot ma irabo bulus ödeek öbaling abo lalaa.
11 Jesus respondeu:
12 E tengen te muot, Elaija ixoro ot, me idi kawaim pa werwere xulen ine, lamun idi toxoro pet eörin abo lalaa urungan tine nang idi toxo mamaa lamun. Xarna bölök, idi tabo isik a kinadik kö Barok kö Tödi.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Io, abo bak ne ausu toxo maras bere ixo rengrengen tö idi lamun e Jon a tene baptais.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ma nang idi toxo ot pösöt a marakörö, önga tödi ixo wanot pösöt e Jisas ma ixo subun kexe mesilain ine.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Ma ixo tengen, “Orong, örö marase a barok ke e. Ine ibo memet saxit ma ibo esek köba arixe. Ine ibo susubu laxa xö ia sösöt ma xö ari.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 E xoro kiwot ine urungan köbo bak ne ausu re nöngön, ma lamun idi kaim pa eöt ta ölanglanga ine.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kara nunu me mum bo tawuxus kalik abo tatalien töxödös, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ura re e.”
17 Jesus exclamou:
18 Jisas ixo tenge köö ina tano saban, ma ixo wan su xalik a barok, ma ixo deek baling saxit iat mon.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Io, abo bak ne ausu toxo ose suxume ine, “Ruasa me mem kobo eöt ta irewe ina tano saban?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ixo balu idi, “Möxösa a nunu re mum i lik köba. Turunon saxit, nang bara a nunu re mum i lik köba xarnang a irine sie, mum mo eöt ta tengen kö puot na bira, ‘Örö taxase mera’, ma ina puot irabo taxase mera. Kaim pe laa nang mum mo kebeöt tua wewet.”
20 Jesus respondeu:
21 [A sineseng kalik mon ma ölölö i eöt bara irabo irewese abo mangana tano saban biringan.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Nang idi toxo wanot arixe uruo Galili, ixo tengen te idi, “Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi, me idi tabo sexomet ine.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ma xö narun ne bung irabo taru baling kalik a minet.” Ma abo bak ne ausu toxo tapunuk köba.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Nang e Jisas mabo bak ne ausu rine toxoro wanot Kaprenaum, abo tene kip tuluwok möxö gunon lotu raxin, toxo wanot pösöt e Pita ma toxo ose ine, “A tene ausu re mum ibo tewe takis kö gunon lotu raxin?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Io, ixo balu idi, “Turunon, ine ibo wewet.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita ixo balu ine, “Xalik a nangadi xabise.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ma xalik iraa tobo engin idi me idi tobo laie. Örö wan urungan kö tu ma örö tewe ösu a öxönöm. Kip lo a sinila ne en u öxönöm. Sawang a ngalana ma örobo pere lo a tuluwok. Kip lo ma örö tabaa idi min tö e me nöngön.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.