Mateus 17

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melamu xö pitnö ma öng ne bung ixo saxit, Jisas ixo lamus lo e Pita, Jems me Jon arixe mine urso lömö xö maii raxin, idiet kalik mon.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Me Jisas ixo xuxulas kö mamaran tidi. A wawara re ine ixo mararang xarnang a xaken ma abo man te ine ixo ot pidien xarnang a bibio.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Io, e Elaija me Moses toxo wösö ridi ma toxo wöwörö me Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Io, Pita ixo tengen te Jisas, “Orong, i deek bara e met mara xisixis sa. Nang bara u mamaa, e rabo uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Nang ine ixo wöwörö xudun, a kubu pidien ixo wösö ot ma ixo tawi idi, ma inöno öng kö kubu ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine ma ibo isik a axanan taxin te e. Muot morobo ölangen ine!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nang abo bak ne ausu toxo ölangen bira, toxo subu ma wawara re idiet kö pu ma toxo buut köba.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ma lamun e Jisas ixo wanot ma ixo sigi idiet. Ixo tengen, “Muot moro tuu lömö. Ganim a binuut.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Nang idiet toxo wawara kaa, toxo pere xalik mon e Jisas, ma kaim im idiet ta werwere re öng.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ma nang idi toxo önan su baling kalik a öxöno maii, Jisas ixo isik a tinenge lölös bere, “Muot bele tengen osen kere öng a lasa nang muot muru pere sik ot kö axana bung a Barok kö Tödi irabo taru baling kalik a minet.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ma abo bak ne ausu toxo ose ine, “Ruasa abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bere Elaija irabo wanot sila?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jisas ixo balu, “I turunon bara Elaija irabo wanot ma irabo bulus ödeek öbaling abo lalaa.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 E tengen te muot, Elaija ixoro ot, me idi kawaim pa werwere xulen ine, lamun idi toxoro pet eörin abo lalaa urungan tine nang idi toxo mamaa lamun. Xarna bölök, idi tabo isik a kinadik kö Barok kö Tödi.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Io, abo bak ne ausu toxo maras bere ixo rengrengen tö idi lamun e Jon a tene baptais.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Ma nang idi toxo ot pösöt a marakörö, önga tödi ixo wanot pösöt e Jisas ma ixo subun kexe mesilain ine.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Ma ixo tengen, “Orong, örö marase a barok ke e. Ine ibo memet saxit ma ibo esek köba arixe. Ine ibo susubu laxa xö ia sösöt ma xö ari.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 E xoro kiwot ine urungan köbo bak ne ausu re nöngön, ma lamun idi kaim pa eöt ta ölanglanga ine.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kara nunu me mum bo tawuxus kalik abo tatalien töxödös, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ura re e.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisas ixo tenge köö ina tano saban, ma ixo wan su xalik a barok, ma ixo deek baling saxit iat mon.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Io, abo bak ne ausu toxo ose suxume ine, “Ruasa me mem kobo eöt ta irewe ina tano saban?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ixo balu idi, “Möxösa a nunu re mum i lik köba. Turunon saxit, nang bara a nunu re mum i lik köba xarnang a irine sie, mum mo eöt ta tengen kö puot na bira, ‘Örö taxase mera’, ma ina puot irabo taxase mera. Kaim pe laa nang mum mo kebeöt tua wewet.”
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [A sineseng kalik mon ma ölölö i eöt bara irabo irewese abo mangana tano saban biringan.]
21 Mas esta casta
22 Nang idi toxo wanot arixe uruo Galili, ixo tengen te idi, “Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi, me idi tabo sexomet ine.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ma xö narun ne bung irabo taru baling kalik a minet.” Ma abo bak ne ausu toxo tapunuk köba.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Nang e Jisas mabo bak ne ausu rine toxoro wanot Kaprenaum, abo tene kip tuluwok möxö gunon lotu raxin, toxo wanot pösöt e Pita ma toxo ose ine, “A tene ausu re mum ibo tewe takis kö gunon lotu raxin?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Io, ixo balu idi, “Turunon, ine ibo wewet.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita ixo balu ine, “Xalik a nangadi xabise.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ma xalik iraa tobo engin idi me idi tobo laie. Örö wan urungan kö tu ma örö tewe ösu a öxönöm. Kip lo a sinila ne en u öxönöm. Sawang a ngalana ma örobo pere lo a tuluwok. Kip lo ma örö tabaa idi min tö e me nöngön.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.