Mateus 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Abo Parasi mabo Sadiusi toxo ot pösöt e Jisas ma toxo könönöin ine bira. Toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ixo tengen, “Niang bara aien ibo ot, mum bo tengen bara, ‘Irabo axana bung deek maxalik, möxö a balana kubu i wawara deek,’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ma xö puxu mum bo tengen bara, ‘Irabo baraa, möxösa, a balana kubu i ködö.’ Mum bo ösöxö rua werwere xulen a xuxulas möxö balana kubu, lamun mum kobo eöt tua werwere xulen abo uxileng möxöbo lalaa e wewet nang i orot köbo axana bung nixinen.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Xöbo bung nixinen a marakörö te wawara lamun a uxileng lölös, möxösa, idi tobo ruruu rewe xalik e God ma tobo sasaban esexere, ma lamun e rabo isik a auxileng ke Jona xalik mon urungan te idi.” Io, Jisas ixo wan kalik idi.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Niang idi toxo wan lies ina tu, abo bak ne ausu toxo döxömen taun tua kip beret.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jisas ixo tengen te idi, “Tumarang e mum, lamun a is köbo Parasi mabo Sadiusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Idi toxo rengrenge nana min kaluluon iat tidi ma toxo tengen, “Ine i tengen bira, möxösa, ire tokobo kip pe dauleng ne beret.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jisas ixoro ösöxö ina tinenge ridi, ma ixo ose idi, “A nunu re mum i wuruwut. Ruasa mum mo wöwörö kaluluon iat te mum bara kaim pebo beret?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Mum kala maras bang? Me mum kobo dödöxömen lo a pitnö ne xönö beret nang a pitnö ne arip toxo en, ma nausen ne kölöt ixo wöwö ma subana nien niang e mum moxo iiögun?”
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ma bara a pitnö ma ninöng ne beret lamun a nit ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ma subana nien nang mum moxo kip etok?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Bara bule mum kala maras? E kaim kö rengrengen te mum lamun a beret. Inexalik, mum moro tumarang lamun a is köbo Parasi mabo Sadiusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Io, idi toxo maras bara i kobo ötumarang idi lamun a is möxö bulbulus kö beret, nexalik lamun a inausu möxöbo Parasi mabo Sadiusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nang e Jisas ixo wanot kö xönö möxö Kaisaria Pilipai, ine ixo ose abo bak ne ausu rine, “A nangadi tobo rengrengen a Barok kö Tödi me we?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Io, idi toxo balu ine, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen bere nöngön e Jeremaia bara nöngön a öng möxöbo propet.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Io, Saimon Pita ixo balu ine ma ixo tengen, “Nöngön a Mesaia, a Barok kö God niang a lak to.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jisas ixo balu, “Saimon, barok ke Jona, irabo deek kö nöngön, möxösa, kaim pe tödi mon i osen sik a na re nöngön, ma lamun a Tamake niso xö watmaep.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Me e tengen te nöngön bara nöngön e Pita, ma lömö xö wat na e rabo uru xönan a lotu re e, ma minet i kebeöt ta kawönö ine.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 E rabo isik ke nöngön abo ki möxö kingdom möxö watmaep. Abo lasa u baxut kö öxöno lagunon, God irabo baxut bölök kiso xö watmaep, ma abo lasa u palas ösu ra xö öxöno lagunon, God irabo palas ösu bölök kiso xö watmaep.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Io, ixo panak abo bak ne ausu rine bere idi tebele tengen osen kere öng bara a Mesaia ine.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Xinabo axana bung im Jisas ixo urulo ra rengrengen köbo bak ne ausu rine bara ine irabo mana wan uruso Jerusalem ma irabo kip a tiip möxö oleleng ne lalaa xöbo limine abo sisila mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ma bara a nangadi tabo mana sexomet ine ma xö narun ne bung melamu, irabo taru baling.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pita ixo lamus pes lo ine xalik idi ma ixo urulo ra xöxöö ine lamun a tinenge nang ixo tengen ma ixo tengen, “Kaim, Orong! Ina na i bele ot tö nöngön!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jisas ixo talingen ma ixo tengen te Pita, “Satan, wan pes kalik e! U eka wewet pi a ngas se e. A dinödöm pe nöngön i kobo muu sik abo dinödöm pe God, ma lamun nöngön u mumuu a dinödöm kö nangadi.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine, “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo pere wösöt lo a to runon.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim. Ma a tödi irabo isik a xunuxun sa rua xukun puxus lo a to re ine?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Möxö a Barok kö Tödi irabo wanot ma lölös kö Tamana arixe mabo angelo re ine, ma irabo isik kö öngöng eöt ma lasa ine ixoro pet eörin.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo ot ma a kingdom pe ine.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.