Mateus 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF
1 Abo Parasi mabo Sadiusi toxo ot pösöt e Jisas ma toxo könönöin ine bira. Toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ixo tengen, “Niang bara aien ibo ot, mum bo tengen bara, ‘Irabo axana bung deek maxalik, möxö a balana kubu i wawara deek,’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ma xö puxu mum bo tengen bara, ‘Irabo baraa, möxösa, a balana kubu i ködö.’ Mum bo ösöxö rua werwere xulen a xuxulas möxö balana kubu, lamun mum kobo eöt tua werwere xulen abo uxileng möxöbo lalaa e wewet nang i orot köbo axana bung nixinen.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Xöbo bung nixinen a marakörö te wawara lamun a uxileng lölös, möxösa, idi tobo ruruu rewe xalik e God ma tobo sasaban esexere, ma lamun e rabo isik a auxileng ke Jona xalik mon urungan te idi.” Io, Jisas ixo wan kalik idi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Niang idi toxo wan lies ina tu, abo bak ne ausu toxo döxömen taun tua kip beret.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jisas ixo tengen te idi, “Tumarang e mum, lamun a is köbo Parasi mabo Sadiusi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Idi toxo rengrenge nana min kaluluon iat tidi ma toxo tengen, “Ine i tengen bira, möxösa, ire tokobo kip pe dauleng ne beret.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisas ixoro ösöxö ina tinenge ridi, ma ixo ose idi, “A nunu re mum i wuruwut. Ruasa mum mo wöwörö kaluluon iat te mum bara kaim pebo beret?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Mum kala maras bang? Me mum kobo dödöxömen lo a pitnö ne xönö beret nang a pitnö ne arip toxo en, ma nausen ne kölöt ixo wöwö ma subana nien niang e mum moxo iiögun?”
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Ma bara a pitnö ma ninöng ne beret lamun a nit ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ma subana nien nang mum moxo kip etok?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Bara bule mum kala maras? E kaim kö rengrengen te mum lamun a beret. Inexalik, mum moro tumarang lamun a is köbo Parasi mabo Sadiusi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Io, idi toxo maras bara i kobo ötumarang idi lamun a is möxö bulbulus kö beret, nexalik lamun a inausu möxöbo Parasi mabo Sadiusi.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Nang e Jisas ixo wanot kö xönö möxö Kaisaria Pilipai, ine ixo ose abo bak ne ausu rine, “A nangadi tobo rengrengen a Barok kö Tödi me we?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Io, idi toxo balu ine, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen bere nöngön e Jeremaia bara nöngön a öng möxöbo propet.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Io, Saimon Pita ixo balu ine ma ixo tengen, “Nöngön a Mesaia, a Barok kö God niang a lak to.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jisas ixo balu, “Saimon, barok ke Jona, irabo deek kö nöngön, möxösa, kaim pe tödi mon i osen sik a na re nöngön, ma lamun a Tamake niso xö watmaep.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Me e tengen te nöngön bara nöngön e Pita, ma lömö xö wat na e rabo uru xönan a lotu re e, ma minet i kebeöt ta kawönö ine.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 E rabo isik ke nöngön abo ki möxö kingdom möxö watmaep. Abo lasa u baxut kö öxöno lagunon, God irabo baxut bölök kiso xö watmaep, ma abo lasa u palas ösu ra xö öxöno lagunon, God irabo palas ösu bölök kiso xö watmaep.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Io, ixo panak abo bak ne ausu rine bere idi tebele tengen osen kere öng bara a Mesaia ine.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Xinabo axana bung im Jisas ixo urulo ra rengrengen köbo bak ne ausu rine bara ine irabo mana wan uruso Jerusalem ma irabo kip a tiip möxö oleleng ne lalaa xöbo limine abo sisila mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ma bara a nangadi tabo mana sexomet ine ma xö narun ne bung melamu, irabo taru baling.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita ixo lamus pes lo ine xalik idi ma ixo urulo ra xöxöö ine lamun a tinenge nang ixo tengen ma ixo tengen, “Kaim, Orong! Ina na i bele ot tö nöngön!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jisas ixo talingen ma ixo tengen te Pita, “Satan, wan pes kalik e! U eka wewet pi a ngas se e. A dinödöm pe nöngön i kobo muu sik abo dinödöm pe God, ma lamun nöngön u mumuu a dinödöm kö nangadi.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine, “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo pere wösöt lo a to runon.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim. Ma a tödi irabo isik a xunuxun sa rua xukun puxus lo a to re ine?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Möxö a Barok kö Tödi irabo wanot ma lölös kö Tamana arixe mabo angelo re ine, ma irabo isik kö öngöng eöt ma lasa ine ixoro pet eörin.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo ot ma a kingdom pe ine.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.