Mateus 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Abo Parasi mabo Sadiusi toxo ot pösöt e Jisas ma toxo könönöin ine bira. Toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ixo tengen, “Niang bara aien ibo ot, mum bo tengen bara, ‘Irabo axana bung deek maxalik, möxö a balana kubu i wawara deek,’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ma xö puxu mum bo tengen bara, ‘Irabo baraa, möxösa, a balana kubu i ködö.’ Mum bo ösöxö rua werwere xulen a xuxulas möxö balana kubu, lamun mum kobo eöt tua werwere xulen abo uxileng möxöbo lalaa e wewet nang i orot köbo axana bung nixinen.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Xöbo bung nixinen a marakörö te wawara lamun a uxileng lölös, möxösa, idi tobo ruruu rewe xalik e God ma tobo sasaban esexere, ma lamun e rabo isik a auxileng ke Jona xalik mon urungan te idi.” Io, Jisas ixo wan kalik idi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Niang idi toxo wan lies ina tu, abo bak ne ausu toxo döxömen taun tua kip beret.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisas ixo tengen te idi, “Tumarang e mum, lamun a is köbo Parasi mabo Sadiusi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Idi toxo rengrenge nana min kaluluon iat tidi ma toxo tengen, “Ine i tengen bira, möxösa, ire tokobo kip pe dauleng ne beret.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jisas ixoro ösöxö ina tinenge ridi, ma ixo ose idi, “A nunu re mum i wuruwut. Ruasa mum mo wöwörö kaluluon iat te mum bara kaim pebo beret?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Mum kala maras bang? Me mum kobo dödöxömen lo a pitnö ne xönö beret nang a pitnö ne arip toxo en, ma nausen ne kölöt ixo wöwö ma subana nien niang e mum moxo iiögun?”
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ma bara a pitnö ma ninöng ne beret lamun a nit ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ma subana nien nang mum moxo kip etok?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Bara bule mum kala maras? E kaim kö rengrengen te mum lamun a beret. Inexalik, mum moro tumarang lamun a is köbo Parasi mabo Sadiusi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Io, idi toxo maras bara i kobo ötumarang idi lamun a is möxö bulbulus kö beret, nexalik lamun a inausu möxöbo Parasi mabo Sadiusi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Nang e Jisas ixo wanot kö xönö möxö Kaisaria Pilipai, ine ixo ose abo bak ne ausu rine, “A nangadi tobo rengrengen a Barok kö Tödi me we?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Io, idi toxo balu ine, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen bere nöngön e Jeremaia bara nöngön a öng möxöbo propet.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Io, Saimon Pita ixo balu ine ma ixo tengen, “Nöngön a Mesaia, a Barok kö God niang a lak to.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jisas ixo balu, “Saimon, barok ke Jona, irabo deek kö nöngön, möxösa, kaim pe tödi mon i osen sik a na re nöngön, ma lamun a Tamake niso xö watmaep.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Me e tengen te nöngön bara nöngön e Pita, ma lömö xö wat na e rabo uru xönan a lotu re e, ma minet i kebeöt ta kawönö ine.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 E rabo isik ke nöngön abo ki möxö kingdom möxö watmaep. Abo lasa u baxut kö öxöno lagunon, God irabo baxut bölök kiso xö watmaep, ma abo lasa u palas ösu ra xö öxöno lagunon, God irabo palas ösu bölök kiso xö watmaep.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Io, ixo panak abo bak ne ausu rine bere idi tebele tengen osen kere öng bara a Mesaia ine.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Xinabo axana bung im Jisas ixo urulo ra rengrengen köbo bak ne ausu rine bara ine irabo mana wan uruso Jerusalem ma irabo kip a tiip möxö oleleng ne lalaa xöbo limine abo sisila mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ma bara a nangadi tabo mana sexomet ine ma xö narun ne bung melamu, irabo taru baling.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita ixo lamus pes lo ine xalik idi ma ixo urulo ra xöxöö ine lamun a tinenge nang ixo tengen ma ixo tengen, “Kaim, Orong! Ina na i bele ot tö nöngön!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jisas ixo talingen ma ixo tengen te Pita, “Satan, wan pes kalik e! U eka wewet pi a ngas se e. A dinödöm pe nöngön i kobo muu sik abo dinödöm pe God, ma lamun nöngön u mumuu a dinödöm kö nangadi.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine, “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo pere wösöt lo a to runon.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim. Ma a tödi irabo isik a xunuxun sa rua xukun puxus lo a to re ine?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Möxö a Barok kö Tödi irabo wanot ma lölös kö Tamana arixe mabo angelo re ine, ma irabo isik kö öngöng eöt ma lasa ine ixoro pet eörin.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo ot ma a kingdom pe ine.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.