Mateus 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abo Parasi mabo Sadiusi toxo ot pösöt e Jisas ma toxo könönöin ine bira. Toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ixo tengen, “Niang bara aien ibo ot, mum bo tengen bara, ‘Irabo axana bung deek maxalik, möxö a balana kubu i wawara deek,’
2 Mas Jesus respondeu:
3 ma xö puxu mum bo tengen bara, ‘Irabo baraa, möxösa, a balana kubu i ködö.’ Mum bo ösöxö rua werwere xulen a xuxulas möxö balana kubu, lamun mum kobo eöt tua werwere xulen abo uxileng möxöbo lalaa e wewet nang i orot köbo axana bung nixinen.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Xöbo bung nixinen a marakörö te wawara lamun a uxileng lölös, möxösa, idi tobo ruruu rewe xalik e God ma tobo sasaban esexere, ma lamun e rabo isik a auxileng ke Jona xalik mon urungan te idi.” Io, Jisas ixo wan kalik idi.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Niang idi toxo wan lies ina tu, abo bak ne ausu toxo döxömen taun tua kip beret.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jisas ixo tengen te idi, “Tumarang e mum, lamun a is köbo Parasi mabo Sadiusi.”
6 Jesus disse:
7 Idi toxo rengrenge nana min kaluluon iat tidi ma toxo tengen, “Ine i tengen bira, möxösa, ire tokobo kip pe dauleng ne beret.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jisas ixoro ösöxö ina tinenge ridi, ma ixo ose idi, “A nunu re mum i wuruwut. Ruasa mum mo wöwörö kaluluon iat te mum bara kaim pebo beret?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Mum kala maras bang? Me mum kobo dödöxömen lo a pitnö ne xönö beret nang a pitnö ne arip toxo en, ma nausen ne kölöt ixo wöwö ma subana nien niang e mum moxo iiögun?”
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ma bara a pitnö ma ninöng ne beret lamun a nit ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ma subana nien nang mum moxo kip etok?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Bara bule mum kala maras? E kaim kö rengrengen te mum lamun a beret. Inexalik, mum moro tumarang lamun a is köbo Parasi mabo Sadiusi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Io, idi toxo maras bara i kobo ötumarang idi lamun a is möxö bulbulus kö beret, nexalik lamun a inausu möxöbo Parasi mabo Sadiusi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Nang e Jisas ixo wanot kö xönö möxö Kaisaria Pilipai, ine ixo ose abo bak ne ausu rine, “A nangadi tobo rengrengen a Barok kö Tödi me we?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Io, idi toxo balu ine, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen bere nöngön e Jeremaia bara nöngön a öng möxöbo propet.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Io, Saimon Pita ixo balu ine ma ixo tengen, “Nöngön a Mesaia, a Barok kö God niang a lak to.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jisas ixo balu, “Saimon, barok ke Jona, irabo deek kö nöngön, möxösa, kaim pe tödi mon i osen sik a na re nöngön, ma lamun a Tamake niso xö watmaep.
17 Jesus afirmou:
18 Me e tengen te nöngön bara nöngön e Pita, ma lömö xö wat na e rabo uru xönan a lotu re e, ma minet i kebeöt ta kawönö ine.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 E rabo isik ke nöngön abo ki möxö kingdom möxö watmaep. Abo lasa u baxut kö öxöno lagunon, God irabo baxut bölök kiso xö watmaep, ma abo lasa u palas ösu ra xö öxöno lagunon, God irabo palas ösu bölök kiso xö watmaep.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Io, ixo panak abo bak ne ausu rine bere idi tebele tengen osen kere öng bara a Mesaia ine.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Xinabo axana bung im Jisas ixo urulo ra rengrengen köbo bak ne ausu rine bara ine irabo mana wan uruso Jerusalem ma irabo kip a tiip möxö oleleng ne lalaa xöbo limine abo sisila mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ma bara a nangadi tabo mana sexomet ine ma xö narun ne bung melamu, irabo taru baling.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita ixo lamus pes lo ine xalik idi ma ixo urulo ra xöxöö ine lamun a tinenge nang ixo tengen ma ixo tengen, “Kaim, Orong! Ina na i bele ot tö nöngön!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jisas ixo talingen ma ixo tengen te Pita, “Satan, wan pes kalik e! U eka wewet pi a ngas se e. A dinödöm pe nöngön i kobo muu sik abo dinödöm pe God, ma lamun nöngön u mumuu a dinödöm kö nangadi.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine, “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo pere wösöt lo a to runon.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim. Ma a tödi irabo isik a xunuxun sa rua xukun puxus lo a to re ine?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Möxö a Barok kö Tödi irabo wanot ma lölös kö Tamana arixe mabo angelo re ine, ma irabo isik kö öngöng eöt ma lasa ine ixoro pet eörin.
27 Pois o
28 Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo ot ma a kingdom pe ine.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.