Mateus 15

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, dauleng ne Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo wanot meriso Jerusalem urungan te Jisas ma toxo ose ine,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Ruasa abo bak ne ausu re nöngön tokobo muu a ausu möxöbo tubuno ire? Idi tekara gilime sila xö nien!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jisas ixo balu, “Ma ruasa mum bo wörwörök a warkurai te God, muu a inausu xöbo tubu mum iat?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Na e tengen, i eöt iat ma lasa nang e God ixo tengen bira, ‘Nöngön örobo ii a tata ma nago re nöngön,’ me, ‘Ewenene nang i tenge saban kö tamana bere nene, mum morobo sexomet ine.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ma lamun mum bölök bo rengrengen bira: Ewe nang ma önga laa rua rorop e tamana bere nene, io, i öt bölök bara ine irabo tengen, ‘E xoro tagur sik kua tabaa e God min. E kebeöt ta tabaa nöngön min tua rorop nöngön.’ Ma nang bara mum mo döxömen bira,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 io, ine i kebeöt ta ‘ii a tata re ine’ arixe min. Möxö ina na, mum bo döxömen taun a tinenge re God möxö gene inabo inausu re mum nang mum bo xikip kalik abo untubu mum.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mum a nangadi röxröxö! E propet Aisaia i tengen a turunon lamun e mum, me God ixo tengen bira,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ina nangadi na, tobo ii öxaa e mabo ngaladi,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Idi tobo lolotu tataun te e,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Io, e Jisas ixo kuwe a marakörö urungan tine ma ixo tengen, “Mum kirip moro ölangen e, me e mamaa bara mum moro maras.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kaim bara lalaa nang ibo önan laxa xö ngalana tödi ibo ösaban ine, nexalik a lasa nang ibo önan su xalik a ngalana ine, ibo ösaban a tödi.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Io, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo ose ine, “Nöngön u ösöxö bara abo Parasi te bala saban niang idi te ölangen ina na u tengen?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Me Jisas ixo balu idi bira, “Idi te eöt mabo iaa nang a Tamake meriso xö watmaep i kara sulo, ma irabo xaxat öxaa idi ma buon tidi.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ganim idi! Idi te eöt ma pulo ewe i ka osen a ngas kö dauleng ne pulo xabise. Niang bara önga tödi pulo i silien a tödi pulo, idu xirip tabo subu laxa xö mara.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pita ixo tengen, “Örö tengen palas ina tinenge öwuo na urö mem.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum kobola maras bang, a?”
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Mum kobo maras kö lasa nang ibo önan laxa xö ngalana tödi ma ibo önan laxa xö balana ire, ma ibo önan su baling?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Inexalik, abo lalaa nang ibo önan su xalik abo ngalana ire ibo önan su xalik a kat, ma ibo ösaban a tödi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 I turunon, möxösa, meringan kölöme xö könönö tödi ibo önan su abo dinödöm saban, a tatalien möxö inarsexomet, a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, a tatalien pinilo, ma a tatalien ne rengrengen ösu a tinenge röxröxö lamun önga tödi i tuu xö warkurai, ma a tinenge ra ögarin önga tödi.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Inabo lalaa na ibo wewet ösaban a tödi, nexalik bara nang u an ma limem ma u kobo gilime, i kebeöt ta wewet ösaban nöngön.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ma nang e Jisas ixo wan lo xalik ina xönö, ine ixo wan lo urungan kö xönö mee Tair ma Saidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Önga une meringan kö bung marapun te Kena ixo wanot pösöt ine, ma ixo kup bira, “Orong, a Barok kö bung marapun te Dewit, örö marase e! A balik lik ke e i esek saban arixe, möxö a tano saban i kis kölöme rine.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Jisas kawaim a babalu re tinenge. Io, abo bak ne ausu rine toxo wanot pösöt ine ma toxo ose öbaling ine, “Örö uguran tewe ine, möxö ine angen i xukup muu nanin ire.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ixo tengen, “E karabo top nöngön. E Mama ixo uguran e urungan kalik mon köbo sipsip mee Israel niang te tup.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ma ina une ixo wanot, ma ixo subun kexe mesila re Jisas ma ixo tengen, “Orong, örö top e!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jisas ixo tengen, “I kobo töxödös bara ire tabo kip lo a nien kö bung barok ma tabo tewe rabaa a bung puluwun min.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ma ina une ixo tengen, “A turunon saxit, Orong, ma lamun a bung wuluwun idi tobo enen abo perene nien köbo tamadi nang ibo susubu su xö ene öra.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Io, Jisas ixo tengen, “Balik, nöngön ma nunu raxin saxit! E re ömaraxen lo a sineseng ke nöngön.” Ma a balik kine ixo langlanga baling kina axana bung iat mon.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jisas ixo wan lie a xönö niang ma ixo wan kö gegene tu Galili. Io, ine ixo wan kaa xö önga lawana maii ma ixo kis su ee.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 A marakörö raxin toxo wanot pösöt ine, me idi toxo orot arixe mabo marapulo mabo lime met mabo pengpeng mabo ngalaböt ma oleleng kabise, ma toxo ömarin idi xö xexene ine, ma ixo ölanglanga idi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ma nangadi toxo wuwus saban, möxösa, idi toxo pere abo ngalaböt toxo tenge, mabo lime met toxo deek, mabo pengpeng toxo önan, mabo marapulo toxo wawara. Me idi toxo tenge ölet e God möxöbo Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo tengen, “E marase a nangadi na idi te kis arixe me e xö narun ne bung tuar ma kaim idi ma nien. E kobo maa ra uguran tewe idi ma te irilöng, xalik idi tobo met saxit kö ngas.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Mabo bak ne ausu rine toxo tengen te ine, “Ire tekebeöt tua parasiwin tebo beret tua tabaa ina marakörö raxin min, a xönö na a xönö tataun.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jisas ixo tengen, “A nausen ne xönö beret nangen me mum?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ine ixo tengen kö marakörö ra kinis kö pu.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Io, ixo kip lo a pitnö ma ninöng ne beret mabo inan. Ma nang ixo tengen deek kö God ulamun, ixo pidik ma ixo isik köbo bak ne ausu, me idi toxo tabaa a nangadi min.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Idi xirip toxo an ma toxo masii. Melamu im abo bak ne ausu toxo kip lo a pitnö ma ninöng ne kölöt subana nien nang ixo kis.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 A nangadi niang toxo an i eöt ma nit ne arip, kaim a xokos abo une mabo barok lixilik.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jisas ixoro uguran tewe a marakörö ma ixo kakaa xö mön ma ixo lies urungan kö xönö möxö Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.