Mateus 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Io, dauleng ne Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo wanot meriso Jerusalem urungan te Jisas ma toxo ose ine,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ruasa abo bak ne ausu re nöngön tokobo muu a ausu möxöbo tubuno ire? Idi tekara gilime sila xö nien!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisas ixo balu, “Ma ruasa mum bo wörwörök a warkurai te God, muu a inausu xöbo tubu mum iat?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Na e tengen, i eöt iat ma lasa nang e God ixo tengen bira, ‘Nöngön örobo ii a tata ma nago re nöngön,’ me, ‘Ewenene nang i tenge saban kö tamana bere nene, mum morobo sexomet ine.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ma lamun mum bölök bo rengrengen bira: Ewe nang ma önga laa rua rorop e tamana bere nene, io, i öt bölök bara ine irabo tengen, ‘E xoro tagur sik kua tabaa e God min. E kebeöt ta tabaa nöngön min tua rorop nöngön.’ Ma nang bara mum mo döxömen bira,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 io, ine i kebeöt ta ‘ii a tata re ine’ arixe min. Möxö ina na, mum bo döxömen taun a tinenge re God möxö gene inabo inausu re mum nang mum bo xikip kalik abo untubu mum.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mum a nangadi röxröxö! E propet Aisaia i tengen a turunon lamun e mum, me God ixo tengen bira,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ina nangadi na, tobo ii öxaa e mabo ngaladi,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Idi tobo lolotu tataun te e,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Io, e Jisas ixo kuwe a marakörö urungan tine ma ixo tengen, “Mum kirip moro ölangen e, me e mamaa bara mum moro maras.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Kaim bara lalaa nang ibo önan laxa xö ngalana tödi ibo ösaban ine, nexalik a lasa nang ibo önan su xalik a ngalana ine, ibo ösaban a tödi.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Io, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo ose ine, “Nöngön u ösöxö bara abo Parasi te bala saban niang idi te ölangen ina na u tengen?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Me Jisas ixo balu idi bira, “Idi te eöt mabo iaa nang a Tamake meriso xö watmaep i kara sulo, ma irabo xaxat öxaa idi ma buon tidi.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ganim idi! Idi te eöt ma pulo ewe i ka osen a ngas kö dauleng ne pulo xabise. Niang bara önga tödi pulo i silien a tödi pulo, idu xirip tabo subu laxa xö mara.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita ixo tengen, “Örö tengen palas ina tinenge öwuo na urö mem.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum kobola maras bang, a?”
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Mum kobo maras kö lasa nang ibo önan laxa xö ngalana tödi ma ibo önan laxa xö balana ire, ma ibo önan su baling?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Inexalik, abo lalaa nang ibo önan su xalik abo ngalana ire ibo önan su xalik a kat, ma ibo ösaban a tödi.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 I turunon, möxösa, meringan kölöme xö könönö tödi ibo önan su abo dinödöm saban, a tatalien möxö inarsexomet, a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, a tatalien pinilo, ma a tatalien ne rengrengen ösu a tinenge röxröxö lamun önga tödi i tuu xö warkurai, ma a tinenge ra ögarin önga tödi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Inabo lalaa na ibo wewet ösaban a tödi, nexalik bara nang u an ma limem ma u kobo gilime, i kebeöt ta wewet ösaban nöngön.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ma nang e Jisas ixo wan lo xalik ina xönö, ine ixo wan lo urungan kö xönö mee Tair ma Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Önga une meringan kö bung marapun te Kena ixo wanot pösöt ine, ma ixo kup bira, “Orong, a Barok kö bung marapun te Dewit, örö marase e! A balik lik ke e i esek saban arixe, möxö a tano saban i kis kölöme rine.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jisas kawaim a babalu re tinenge. Io, abo bak ne ausu rine toxo wanot pösöt ine ma toxo ose öbaling ine, “Örö uguran tewe ine, möxö ine angen i xukup muu nanin ire.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ixo tengen, “E karabo top nöngön. E Mama ixo uguran e urungan kalik mon köbo sipsip mee Israel niang te tup.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma ina une ixo wanot, ma ixo subun kexe mesila re Jisas ma ixo tengen, “Orong, örö top e!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jisas ixo tengen, “I kobo töxödös bara ire tabo kip lo a nien kö bung barok ma tabo tewe rabaa a bung puluwun min.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ma ina une ixo tengen, “A turunon saxit, Orong, ma lamun a bung wuluwun idi tobo enen abo perene nien köbo tamadi nang ibo susubu su xö ene öra.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Io, Jisas ixo tengen, “Balik, nöngön ma nunu raxin saxit! E re ömaraxen lo a sineseng ke nöngön.” Ma a balik kine ixo langlanga baling kina axana bung iat mon.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas ixo wan lie a xönö niang ma ixo wan kö gegene tu Galili. Io, ine ixo wan kaa xö önga lawana maii ma ixo kis su ee.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 A marakörö raxin toxo wanot pösöt ine, me idi toxo orot arixe mabo marapulo mabo lime met mabo pengpeng mabo ngalaböt ma oleleng kabise, ma toxo ömarin idi xö xexene ine, ma ixo ölanglanga idi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ma nangadi toxo wuwus saban, möxösa, idi toxo pere abo ngalaböt toxo tenge, mabo lime met toxo deek, mabo pengpeng toxo önan, mabo marapulo toxo wawara. Me idi toxo tenge ölet e God möxöbo Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo tengen, “E marase a nangadi na idi te kis arixe me e xö narun ne bung tuar ma kaim idi ma nien. E kobo maa ra uguran tewe idi ma te irilöng, xalik idi tobo met saxit kö ngas.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Mabo bak ne ausu rine toxo tengen te ine, “Ire tekebeöt tua parasiwin tebo beret tua tabaa ina marakörö raxin min, a xönö na a xönö tataun.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jisas ixo tengen, “A nausen ne xönö beret nangen me mum?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ine ixo tengen kö marakörö ra kinis kö pu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Io, ixo kip lo a pitnö ma ninöng ne beret mabo inan. Ma nang ixo tengen deek kö God ulamun, ixo pidik ma ixo isik köbo bak ne ausu, me idi toxo tabaa a nangadi min.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Idi xirip toxo an ma toxo masii. Melamu im abo bak ne ausu toxo kip lo a pitnö ma ninöng ne kölöt subana nien nang ixo kis.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 A nangadi niang toxo an i eöt ma nit ne arip, kaim a xokos abo une mabo barok lixilik.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jisas ixoro uguran tewe a marakörö ma ixo kakaa xö mön ma ixo lies urungan kö xönö möxö Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.