Mateus 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Io, dauleng ne Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo wanot meriso Jerusalem urungan te Jisas ma toxo ose ine,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ruasa abo bak ne ausu re nöngön tokobo muu a ausu möxöbo tubuno ire? Idi tekara gilime sila xö nien!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas ixo balu, “Ma ruasa mum bo wörwörök a warkurai te God, muu a inausu xöbo tubu mum iat?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Na e tengen, i eöt iat ma lasa nang e God ixo tengen bira, ‘Nöngön örobo ii a tata ma nago re nöngön,’ me, ‘Ewenene nang i tenge saban kö tamana bere nene, mum morobo sexomet ine.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ma lamun mum bölök bo rengrengen bira: Ewe nang ma önga laa rua rorop e tamana bere nene, io, i öt bölök bara ine irabo tengen, ‘E xoro tagur sik kua tabaa e God min. E kebeöt ta tabaa nöngön min tua rorop nöngön.’ Ma nang bara mum mo döxömen bira,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 io, ine i kebeöt ta ‘ii a tata re ine’ arixe min. Möxö ina na, mum bo döxömen taun a tinenge re God möxö gene inabo inausu re mum nang mum bo xikip kalik abo untubu mum.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mum a nangadi röxröxö! E propet Aisaia i tengen a turunon lamun e mum, me God ixo tengen bira,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Ina nangadi na, tobo ii öxaa e mabo ngaladi,
8 “Este povo me honra
9 Idi tobo lolotu tataun te e,
9 E em vão me adoram,
10 Io, e Jisas ixo kuwe a marakörö urungan tine ma ixo tengen, “Mum kirip moro ölangen e, me e mamaa bara mum moro maras.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Kaim bara lalaa nang ibo önan laxa xö ngalana tödi ibo ösaban ine, nexalik a lasa nang ibo önan su xalik a ngalana ine, ibo ösaban a tödi.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Io, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo ose ine, “Nöngön u ösöxö bara abo Parasi te bala saban niang idi te ölangen ina na u tengen?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Me Jisas ixo balu idi bira, “Idi te eöt mabo iaa nang a Tamake meriso xö watmaep i kara sulo, ma irabo xaxat öxaa idi ma buon tidi.
13 Mas ele respondeu:
14 Ganim idi! Idi te eöt ma pulo ewe i ka osen a ngas kö dauleng ne pulo xabise. Niang bara önga tödi pulo i silien a tödi pulo, idu xirip tabo subu laxa xö mara.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita ixo tengen, “Örö tengen palas ina tinenge öwuo na urö mem.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum kobola maras bang, a?”
16 Jesus, porém, disse:
17 Mum kobo maras kö lasa nang ibo önan laxa xö ngalana tödi ma ibo önan laxa xö balana ire, ma ibo önan su baling?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Inexalik, abo lalaa nang ibo önan su xalik abo ngalana ire ibo önan su xalik a kat, ma ibo ösaban a tödi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 I turunon, möxösa, meringan kölöme xö könönö tödi ibo önan su abo dinödöm saban, a tatalien möxö inarsexomet, a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, a tatalien pinilo, ma a tatalien ne rengrengen ösu a tinenge röxröxö lamun önga tödi i tuu xö warkurai, ma a tinenge ra ögarin önga tödi.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Inabo lalaa na ibo wewet ösaban a tödi, nexalik bara nang u an ma limem ma u kobo gilime, i kebeöt ta wewet ösaban nöngön.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ma nang e Jisas ixo wan lo xalik ina xönö, ine ixo wan lo urungan kö xönö mee Tair ma Saidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Önga une meringan kö bung marapun te Kena ixo wanot pösöt ine, ma ixo kup bira, “Orong, a Barok kö bung marapun te Dewit, örö marase e! A balik lik ke e i esek saban arixe, möxö a tano saban i kis kölöme rine.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jisas kawaim a babalu re tinenge. Io, abo bak ne ausu rine toxo wanot pösöt ine ma toxo ose öbaling ine, “Örö uguran tewe ine, möxö ine angen i xukup muu nanin ire.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ixo tengen, “E karabo top nöngön. E Mama ixo uguran e urungan kalik mon köbo sipsip mee Israel niang te tup.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ma ina une ixo wanot, ma ixo subun kexe mesila re Jisas ma ixo tengen, “Orong, örö top e!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jisas ixo tengen, “I kobo töxödös bara ire tabo kip lo a nien kö bung barok ma tabo tewe rabaa a bung puluwun min.”
26 Jesus respondeu:
27 Ma ina une ixo tengen, “A turunon saxit, Orong, ma lamun a bung wuluwun idi tobo enen abo perene nien köbo tamadi nang ibo susubu su xö ene öra.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Io, Jisas ixo tengen, “Balik, nöngön ma nunu raxin saxit! E re ömaraxen lo a sineseng ke nöngön.” Ma a balik kine ixo langlanga baling kina axana bung iat mon.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jisas ixo wan lie a xönö niang ma ixo wan kö gegene tu Galili. Io, ine ixo wan kaa xö önga lawana maii ma ixo kis su ee.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 A marakörö raxin toxo wanot pösöt ine, me idi toxo orot arixe mabo marapulo mabo lime met mabo pengpeng mabo ngalaböt ma oleleng kabise, ma toxo ömarin idi xö xexene ine, ma ixo ölanglanga idi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ma nangadi toxo wuwus saban, möxösa, idi toxo pere abo ngalaböt toxo tenge, mabo lime met toxo deek, mabo pengpeng toxo önan, mabo marapulo toxo wawara. Me idi toxo tenge ölet e God möxöbo Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo tengen, “E marase a nangadi na idi te kis arixe me e xö narun ne bung tuar ma kaim idi ma nien. E kobo maa ra uguran tewe idi ma te irilöng, xalik idi tobo met saxit kö ngas.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Mabo bak ne ausu rine toxo tengen te ine, “Ire tekebeöt tua parasiwin tebo beret tua tabaa ina marakörö raxin min, a xönö na a xönö tataun.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jisas ixo tengen, “A nausen ne xönö beret nangen me mum?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ine ixo tengen kö marakörö ra kinis kö pu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Io, ixo kip lo a pitnö ma ninöng ne beret mabo inan. Ma nang ixo tengen deek kö God ulamun, ixo pidik ma ixo isik köbo bak ne ausu, me idi toxo tabaa a nangadi min.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Idi xirip toxo an ma toxo masii. Melamu im abo bak ne ausu toxo kip lo a pitnö ma ninöng ne kölöt subana nien nang ixo kis.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 A nangadi niang toxo an i eöt ma nit ne arip, kaim a xokos abo une mabo barok lixilik.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisas ixoro uguran tewe a marakörö ma ixo kakaa xö mön ma ixo lies urungan kö xönö möxö Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.