Mateus 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Io, dauleng ne Parasi mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo wanot meriso Jerusalem urungan te Jisas ma toxo ose ine,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ruasa abo bak ne ausu re nöngön tokobo muu a ausu möxöbo tubuno ire? Idi tekara gilime sila xö nien!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jisas ixo balu, “Ma ruasa mum bo wörwörök a warkurai te God, muu a inausu xöbo tubu mum iat?
3 Jesus respondeu:
4 Na e tengen, i eöt iat ma lasa nang e God ixo tengen bira, ‘Nöngön örobo ii a tata ma nago re nöngön,’ me, ‘Ewenene nang i tenge saban kö tamana bere nene, mum morobo sexomet ine.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ma lamun mum bölök bo rengrengen bira: Ewe nang ma önga laa rua rorop e tamana bere nene, io, i öt bölök bara ine irabo tengen, ‘E xoro tagur sik kua tabaa e God min. E kebeöt ta tabaa nöngön min tua rorop nöngön.’ Ma nang bara mum mo döxömen bira,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 io, ine i kebeöt ta ‘ii a tata re ine’ arixe min. Möxö ina na, mum bo döxömen taun a tinenge re God möxö gene inabo inausu re mum nang mum bo xikip kalik abo untubu mum.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mum a nangadi röxröxö! E propet Aisaia i tengen a turunon lamun e mum, me God ixo tengen bira,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Ina nangadi na, tobo ii öxaa e mabo ngaladi,
8 “Deus disse:
9 Idi tobo lolotu tataun te e,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Io, e Jisas ixo kuwe a marakörö urungan tine ma ixo tengen, “Mum kirip moro ölangen e, me e mamaa bara mum moro maras.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kaim bara lalaa nang ibo önan laxa xö ngalana tödi ibo ösaban ine, nexalik a lasa nang ibo önan su xalik a ngalana ine, ibo ösaban a tödi.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Io, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo ose ine, “Nöngön u ösöxö bara abo Parasi te bala saban niang idi te ölangen ina na u tengen?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Me Jisas ixo balu idi bira, “Idi te eöt mabo iaa nang a Tamake meriso xö watmaep i kara sulo, ma irabo xaxat öxaa idi ma buon tidi.
13 Jesus respondeu:
14 Ganim idi! Idi te eöt ma pulo ewe i ka osen a ngas kö dauleng ne pulo xabise. Niang bara önga tödi pulo i silien a tödi pulo, idu xirip tabo subu laxa xö mara.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pita ixo tengen, “Örö tengen palas ina tinenge öwuo na urö mem.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum kobola maras bang, a?”
16 Jesus disse:
17 Mum kobo maras kö lasa nang ibo önan laxa xö ngalana tödi ma ibo önan laxa xö balana ire, ma ibo önan su baling?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Inexalik, abo lalaa nang ibo önan su xalik abo ngalana ire ibo önan su xalik a kat, ma ibo ösaban a tödi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 I turunon, möxösa, meringan kölöme xö könönö tödi ibo önan su abo dinödöm saban, a tatalien möxö inarsexomet, a tatalien ne ilawa ma önga tödi alolo, a tatalien pinilo, ma a tatalien ne rengrengen ösu a tinenge röxröxö lamun önga tödi i tuu xö warkurai, ma a tinenge ra ögarin önga tödi.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Inabo lalaa na ibo wewet ösaban a tödi, nexalik bara nang u an ma limem ma u kobo gilime, i kebeöt ta wewet ösaban nöngön.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ma nang e Jisas ixo wan lo xalik ina xönö, ine ixo wan lo urungan kö xönö mee Tair ma Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Önga une meringan kö bung marapun te Kena ixo wanot pösöt ine, ma ixo kup bira, “Orong, a Barok kö bung marapun te Dewit, örö marase e! A balik lik ke e i esek saban arixe, möxö a tano saban i kis kölöme rine.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Jisas kawaim a babalu re tinenge. Io, abo bak ne ausu rine toxo wanot pösöt ine ma toxo ose öbaling ine, “Örö uguran tewe ine, möxö ine angen i xukup muu nanin ire.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ixo tengen, “E karabo top nöngön. E Mama ixo uguran e urungan kalik mon köbo sipsip mee Israel niang te tup.”
24 Jesus respondeu:
25 Ma ina une ixo wanot, ma ixo subun kexe mesila re Jisas ma ixo tengen, “Orong, örö top e!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jisas ixo tengen, “I kobo töxödös bara ire tabo kip lo a nien kö bung barok ma tabo tewe rabaa a bung puluwun min.”
26 Jesus disse:
27 Ma ina une ixo tengen, “A turunon saxit, Orong, ma lamun a bung wuluwun idi tobo enen abo perene nien köbo tamadi nang ibo susubu su xö ene öra.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Io, Jisas ixo tengen, “Balik, nöngön ma nunu raxin saxit! E re ömaraxen lo a sineseng ke nöngön.” Ma a balik kine ixo langlanga baling kina axana bung iat mon.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas ixo wan lie a xönö niang ma ixo wan kö gegene tu Galili. Io, ine ixo wan kaa xö önga lawana maii ma ixo kis su ee.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 A marakörö raxin toxo wanot pösöt ine, me idi toxo orot arixe mabo marapulo mabo lime met mabo pengpeng mabo ngalaböt ma oleleng kabise, ma toxo ömarin idi xö xexene ine, ma ixo ölanglanga idi.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ma nangadi toxo wuwus saban, möxösa, idi toxo pere abo ngalaböt toxo tenge, mabo lime met toxo deek, mabo pengpeng toxo önan, mabo marapulo toxo wawara. Me idi toxo tenge ölet e God möxöbo Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo tengen, “E marase a nangadi na idi te kis arixe me e xö narun ne bung tuar ma kaim idi ma nien. E kobo maa ra uguran tewe idi ma te irilöng, xalik idi tobo met saxit kö ngas.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Mabo bak ne ausu rine toxo tengen te ine, “Ire tekebeöt tua parasiwin tebo beret tua tabaa ina marakörö raxin min, a xönö na a xönö tataun.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jisas ixo tengen, “A nausen ne xönö beret nangen me mum?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ine ixo tengen kö marakörö ra kinis kö pu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Io, ixo kip lo a pitnö ma ninöng ne beret mabo inan. Ma nang ixo tengen deek kö God ulamun, ixo pidik ma ixo isik köbo bak ne ausu, me idi toxo tabaa a nangadi min.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Idi xirip toxo an ma toxo masii. Melamu im abo bak ne ausu toxo kip lo a pitnö ma ninöng ne kölöt subana nien nang ixo kis.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 A nangadi niang toxo an i eöt ma nit ne arip, kaim a xokos abo une mabo barok lixilik.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisas ixoro uguran tewe a marakörö ma ixo kakaa xö mön ma ixo lies urungan kö xönö möxö Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.