Mateus 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xö ina axana bung e Erot a tödi raxin mee Galili ixo ölangen abo lalaa ulamun e Jisas,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 me ine ixo tengen köbo tene tinörön te ine bara, “E Jon a tene baptais ine mon e Jisas. Ine ma lölös taxin tua wewet abo lalaa ne winiwus lölös, möxösa, ine iri taru baling kalik a minet.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Io, Erot ixoro tile tuar a dauleng ne nangadi ra öxös lo e Jon bara tabo bulus ine xö gunon ne aömokorot tua gene e Erodias a une re tönö ine, nang e Pilip,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 möxösa, Jon ixobo rengrengen te Erot bara, “I kobo töxödös bara örobo elolo lamun ine.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Io, Erot ixo mamaa ra sesexomet e Jon, ma lamun ine ixo buburin a nangadi, möxösa, idi toxo pere ine bara a propet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Xö ina bung ka uxileng a bung nang a nago re Erot ixo kip ine, a balik ke Erodias ixo tie re idi ma ixo öaxanan köbanin e Erot,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 io, ixo eusugurno bara irabo tabaa ine mabo lalaa xirip niang i ose ulamun.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Io, Erodias, a nago xö ina balik, ixo tengen kö balik bara irabo seng ke lasanene xalik e Erot. Io, a balik ixo tengen bara, “Örö tabaa e ma öxöno e Jon a tene baptais kö bile.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Me Erot ixo tapunuk, ma lamun ine ixo tengen bara tabo pet eörin, möxösa, ixoro usugurno sila xö ölöngö xöbo osee.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ma toxo tee xöröp lo a öxöno e Jon kölöme xö gunon ne aömokorot.
10 João foi decapitado na prisão,
11 A öxöno toxo kip ölaxa xö bile ma toxo isik urungan kö balik, me ine ixo kip urungan kö nago re ine.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Abo bak ne ausu re Jon idi toxo wanot, ma toxo kip lo a lewene aine e Jon ma toxo bulus kö maöt. Io, idi toxo wan ma toxo tengen te Jisas.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ma nang e Jisas ixo ölangen bere Jon ixoro met, ine ixo wan lo meringan kö mön arixe mabo bak ne ausu re ine me idi xalik mon toxo wan urungan kö xönö tataun. Nang a nangadi toxo ölangen a na, a marakörö raxin toxo muu ine möxöbo lagunon taxin.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ma nang e Jisas ixo ösö, ixo pere a marakörö raxin, ma ixo marase idi ma ixo ölanglanga abo miniset te idi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ma nang ixoro aien, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo tengen, “Ina xönö na a xönö tataun ma iri aien sumara xoxo. Örö tile rewe a marakörö na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon, ma ta kun nien te idi.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jisas ixo tengen, “Idi takarabo wan. Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Idi toxo tengen, “Mem angen ma pitnö ne beret ma nini inan.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Io, ine ixo tengen, “Mum moro kip ura re e.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ma ixo tengen kö nangadi rua kinis su xö pasle. Io, Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini inan ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik a beret. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu min ma abo bak ne ausu toxo tabaa ina marakörö min.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Me idi xirip toxo an ma toxo masii. Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt mabo subana nien nang idi toxo en paling.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mabo duöng nang toxo an, ixo eöt ma pitnö ne arip. Ma kaim im kö xokos lo abo une ma bung barok lixilik.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ma saxit mon, Jisas ixo tile öxaa abo bak ne ausu xö mön, bara idi tabo sila re ine uruo xö lawa xabise, me ine bang, irabo tile ebasin a marakörö.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ma nang ine ixo uguran tewe xirip idi, ine xalik mon ixo wan kaa rewe uruso xö maii rua sineseng. Ma nang ixoro sumaraxoxo, ine ixo xisixis ine xalik kingan ee,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 ma lamun ina mön ixoro böxö rewe xö palaa xalik a mesmese, ma rasi ixo raru, möxösa, idi toxo esuo ma xiki.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Xö lörörö xö pitnö ne axana bung kö puxu bubung, e Jisas ixo önan lömö xö rasi urungan te idi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Nang abo bak ne ausu toxo pere ine ixo önan lömö xö rasi, idi toxo buut saban. Me idi toxo tengen, “A tano ine.” Me idi toxo kup wösö ma binuut.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ma lamun saxit iat mon, e Jisas ixo tengen, “Mum moro balamasa. E mon. Ganim a binuut.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pita ixo tengen, “Orong, nang bara i turunon bere nöngön mon, örö tengen te e ara wan urungan te nöngön lömö xö ari.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jisas ixo tengen, “Örö miang.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ma lamun nang ixo pere a xiki, ixo buut, ma ixo eka riririi, ma ixo kup, “Orong, örobo öro e!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ma saxit mon, Jisas ixo sanga ot ma limine ma ixo tön lo ine. Ixo tengen, “A nunu re nöngön i lik köba. U bele nine dinödöm.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ma nang idu toxo kaa xö mön, a xiki ixo kawam.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Io, idi nang toxo xisixis kölöme xö mön toxo lotu wösöt ine, ma toxo tengen, “Turunon saxit, nöngön a Barok kö God.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Nang idi toxo köröp kö tu, toxo ösö Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma nang a duöng möxö ina xönö toxo perexulen e Jisas, idi toxo tile tinenge xöbo lagunon kirip löröröin idi. A nangadi toxo ot mabo miniset kirip pe idi urungan te ine,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 me idi toxo tenge marmaris se ine re idi ra rörön mon a ngusuno man te ine, me ewenene idi nang toxo sigi ine toxo langlanga.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.