Mateus 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Xö ina axana bung e Erot a tödi raxin mee Galili ixo ölangen abo lalaa ulamun e Jisas,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 me ine ixo tengen köbo tene tinörön te ine bara, “E Jon a tene baptais ine mon e Jisas. Ine ma lölös taxin tua wewet abo lalaa ne winiwus lölös, möxösa, ine iri taru baling kalik a minet.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Io, Erot ixoro tile tuar a dauleng ne nangadi ra öxös lo e Jon bara tabo bulus ine xö gunon ne aömokorot tua gene e Erodias a une re tönö ine, nang e Pilip,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 möxösa, Jon ixobo rengrengen te Erot bara, “I kobo töxödös bara örobo elolo lamun ine.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Io, Erot ixo mamaa ra sesexomet e Jon, ma lamun ine ixo buburin a nangadi, möxösa, idi toxo pere ine bara a propet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Xö ina bung ka uxileng a bung nang a nago re Erot ixo kip ine, a balik ke Erodias ixo tie re idi ma ixo öaxanan köbanin e Erot,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 io, ixo eusugurno bara irabo tabaa ine mabo lalaa xirip niang i ose ulamun.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Io, Erodias, a nago xö ina balik, ixo tengen kö balik bara irabo seng ke lasanene xalik e Erot. Io, a balik ixo tengen bara, “Örö tabaa e ma öxöno e Jon a tene baptais kö bile.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Me Erot ixo tapunuk, ma lamun ine ixo tengen bara tabo pet eörin, möxösa, ixoro usugurno sila xö ölöngö xöbo osee.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ma toxo tee xöröp lo a öxöno e Jon kölöme xö gunon ne aömokorot.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 A öxöno toxo kip ölaxa xö bile ma toxo isik urungan kö balik, me ine ixo kip urungan kö nago re ine.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Abo bak ne ausu re Jon idi toxo wanot, ma toxo kip lo a lewene aine e Jon ma toxo bulus kö maöt. Io, idi toxo wan ma toxo tengen te Jisas.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ma nang e Jisas ixo ölangen bere Jon ixoro met, ine ixo wan lo meringan kö mön arixe mabo bak ne ausu re ine me idi xalik mon toxo wan urungan kö xönö tataun. Nang a nangadi toxo ölangen a na, a marakörö raxin toxo muu ine möxöbo lagunon taxin.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ma nang e Jisas ixo ösö, ixo pere a marakörö raxin, ma ixo marase idi ma ixo ölanglanga abo miniset te idi.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ma nang ixoro aien, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo tengen, “Ina xönö na a xönö tataun ma iri aien sumara xoxo. Örö tile rewe a marakörö na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon, ma ta kun nien te idi.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jisas ixo tengen, “Idi takarabo wan. Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Idi toxo tengen, “Mem angen ma pitnö ne beret ma nini inan.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Io, ine ixo tengen, “Mum moro kip ura re e.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ma ixo tengen kö nangadi rua kinis su xö pasle. Io, Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini inan ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik a beret. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu min ma abo bak ne ausu toxo tabaa ina marakörö min.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Me idi xirip toxo an ma toxo masii. Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt mabo subana nien nang idi toxo en paling.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Mabo duöng nang toxo an, ixo eöt ma pitnö ne arip. Ma kaim im kö xokos lo abo une ma bung barok lixilik.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ma saxit mon, Jisas ixo tile öxaa abo bak ne ausu xö mön, bara idi tabo sila re ine uruo xö lawa xabise, me ine bang, irabo tile ebasin a marakörö.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ma nang ine ixo uguran tewe xirip idi, ine xalik mon ixo wan kaa rewe uruso xö maii rua sineseng. Ma nang ixoro sumaraxoxo, ine ixo xisixis ine xalik kingan ee,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ma lamun ina mön ixoro böxö rewe xö palaa xalik a mesmese, ma rasi ixo raru, möxösa, idi toxo esuo ma xiki.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Xö lörörö xö pitnö ne axana bung kö puxu bubung, e Jisas ixo önan lömö xö rasi urungan te idi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Nang abo bak ne ausu toxo pere ine ixo önan lömö xö rasi, idi toxo buut saban. Me idi toxo tengen, “A tano ine.” Me idi toxo kup wösö ma binuut.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ma lamun saxit iat mon, e Jisas ixo tengen, “Mum moro balamasa. E mon. Ganim a binuut.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pita ixo tengen, “Orong, nang bara i turunon bere nöngön mon, örö tengen te e ara wan urungan te nöngön lömö xö ari.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jisas ixo tengen, “Örö miang.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ma lamun nang ixo pere a xiki, ixo buut, ma ixo eka riririi, ma ixo kup, “Orong, örobo öro e!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ma saxit mon, Jisas ixo sanga ot ma limine ma ixo tön lo ine. Ixo tengen, “A nunu re nöngön i lik köba. U bele nine dinödöm.”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ma nang idu toxo kaa xö mön, a xiki ixo kawam.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Io, idi nang toxo xisixis kölöme xö mön toxo lotu wösöt ine, ma toxo tengen, “Turunon saxit, nöngön a Barok kö God.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Nang idi toxo köröp kö tu, toxo ösö Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ma nang a duöng möxö ina xönö toxo perexulen e Jisas, idi toxo tile tinenge xöbo lagunon kirip löröröin idi. A nangadi toxo ot mabo miniset kirip pe idi urungan te ine,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 me idi toxo tenge marmaris se ine re idi ra rörön mon a ngusuno man te ine, me ewenene idi nang toxo sigi ine toxo langlanga.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.