Mateus 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xö ina axana bung e Erot a tödi raxin mee Galili ixo ölangen abo lalaa ulamun e Jisas,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 me ine ixo tengen köbo tene tinörön te ine bara, “E Jon a tene baptais ine mon e Jisas. Ine ma lölös taxin tua wewet abo lalaa ne winiwus lölös, möxösa, ine iri taru baling kalik a minet.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Io, Erot ixoro tile tuar a dauleng ne nangadi ra öxös lo e Jon bara tabo bulus ine xö gunon ne aömokorot tua gene e Erodias a une re tönö ine, nang e Pilip,
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 möxösa, Jon ixobo rengrengen te Erot bara, “I kobo töxödös bara örobo elolo lamun ine.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Io, Erot ixo mamaa ra sesexomet e Jon, ma lamun ine ixo buburin a nangadi, möxösa, idi toxo pere ine bara a propet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Xö ina bung ka uxileng a bung nang a nago re Erot ixo kip ine, a balik ke Erodias ixo tie re idi ma ixo öaxanan köbanin e Erot,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 io, ixo eusugurno bara irabo tabaa ine mabo lalaa xirip niang i ose ulamun.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Io, Erodias, a nago xö ina balik, ixo tengen kö balik bara irabo seng ke lasanene xalik e Erot. Io, a balik ixo tengen bara, “Örö tabaa e ma öxöno e Jon a tene baptais kö bile.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Me Erot ixo tapunuk, ma lamun ine ixo tengen bara tabo pet eörin, möxösa, ixoro usugurno sila xö ölöngö xöbo osee.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ma toxo tee xöröp lo a öxöno e Jon kölöme xö gunon ne aömokorot.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 A öxöno toxo kip ölaxa xö bile ma toxo isik urungan kö balik, me ine ixo kip urungan kö nago re ine.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Abo bak ne ausu re Jon idi toxo wanot, ma toxo kip lo a lewene aine e Jon ma toxo bulus kö maöt. Io, idi toxo wan ma toxo tengen te Jisas.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ma nang e Jisas ixo ölangen bere Jon ixoro met, ine ixo wan lo meringan kö mön arixe mabo bak ne ausu re ine me idi xalik mon toxo wan urungan kö xönö tataun. Nang a nangadi toxo ölangen a na, a marakörö raxin toxo muu ine möxöbo lagunon taxin.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ma nang e Jisas ixo ösö, ixo pere a marakörö raxin, ma ixo marase idi ma ixo ölanglanga abo miniset te idi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ma nang ixoro aien, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo tengen, “Ina xönö na a xönö tataun ma iri aien sumara xoxo. Örö tile rewe a marakörö na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon, ma ta kun nien te idi.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jisas ixo tengen, “Idi takarabo wan. Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Idi toxo tengen, “Mem angen ma pitnö ne beret ma nini inan.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Io, ine ixo tengen, “Mum moro kip ura re e.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ma ixo tengen kö nangadi rua kinis su xö pasle. Io, Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini inan ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik a beret. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu min ma abo bak ne ausu toxo tabaa ina marakörö min.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Me idi xirip toxo an ma toxo masii. Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt mabo subana nien nang idi toxo en paling.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Mabo duöng nang toxo an, ixo eöt ma pitnö ne arip. Ma kaim im kö xokos lo abo une ma bung barok lixilik.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ma saxit mon, Jisas ixo tile öxaa abo bak ne ausu xö mön, bara idi tabo sila re ine uruo xö lawa xabise, me ine bang, irabo tile ebasin a marakörö.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ma nang ine ixo uguran tewe xirip idi, ine xalik mon ixo wan kaa rewe uruso xö maii rua sineseng. Ma nang ixoro sumaraxoxo, ine ixo xisixis ine xalik kingan ee,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ma lamun ina mön ixoro böxö rewe xö palaa xalik a mesmese, ma rasi ixo raru, möxösa, idi toxo esuo ma xiki.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Xö lörörö xö pitnö ne axana bung kö puxu bubung, e Jisas ixo önan lömö xö rasi urungan te idi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Nang abo bak ne ausu toxo pere ine ixo önan lömö xö rasi, idi toxo buut saban. Me idi toxo tengen, “A tano ine.” Me idi toxo kup wösö ma binuut.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ma lamun saxit iat mon, e Jisas ixo tengen, “Mum moro balamasa. E mon. Ganim a binuut.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pita ixo tengen, “Orong, nang bara i turunon bere nöngön mon, örö tengen te e ara wan urungan te nöngön lömö xö ari.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jisas ixo tengen, “Örö miang.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ma lamun nang ixo pere a xiki, ixo buut, ma ixo eka riririi, ma ixo kup, “Orong, örobo öro e!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ma saxit mon, Jisas ixo sanga ot ma limine ma ixo tön lo ine. Ixo tengen, “A nunu re nöngön i lik köba. U bele nine dinödöm.”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ma nang idu toxo kaa xö mön, a xiki ixo kawam.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Io, idi nang toxo xisixis kölöme xö mön toxo lotu wösöt ine, ma toxo tengen, “Turunon saxit, nöngön a Barok kö God.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nang idi toxo köröp kö tu, toxo ösö Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma nang a duöng möxö ina xönö toxo perexulen e Jisas, idi toxo tile tinenge xöbo lagunon kirip löröröin idi. A nangadi toxo ot mabo miniset kirip pe idi urungan te ine,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 me idi toxo tenge marmaris se ine re idi ra rörön mon a ngusuno man te ine, me ewenene idi nang toxo sigi ine toxo langlanga.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.