Mateus 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xö ina axana bung e Erot a tödi raxin mee Galili ixo ölangen abo lalaa ulamun e Jisas,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 me ine ixo tengen köbo tene tinörön te ine bara, “E Jon a tene baptais ine mon e Jisas. Ine ma lölös taxin tua wewet abo lalaa ne winiwus lölös, möxösa, ine iri taru baling kalik a minet.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Io, Erot ixoro tile tuar a dauleng ne nangadi ra öxös lo e Jon bara tabo bulus ine xö gunon ne aömokorot tua gene e Erodias a une re tönö ine, nang e Pilip,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 möxösa, Jon ixobo rengrengen te Erot bara, “I kobo töxödös bara örobo elolo lamun ine.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Io, Erot ixo mamaa ra sesexomet e Jon, ma lamun ine ixo buburin a nangadi, möxösa, idi toxo pere ine bara a propet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Xö ina bung ka uxileng a bung nang a nago re Erot ixo kip ine, a balik ke Erodias ixo tie re idi ma ixo öaxanan köbanin e Erot,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 io, ixo eusugurno bara irabo tabaa ine mabo lalaa xirip niang i ose ulamun.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Io, Erodias, a nago xö ina balik, ixo tengen kö balik bara irabo seng ke lasanene xalik e Erot. Io, a balik ixo tengen bara, “Örö tabaa e ma öxöno e Jon a tene baptais kö bile.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Me Erot ixo tapunuk, ma lamun ine ixo tengen bara tabo pet eörin, möxösa, ixoro usugurno sila xö ölöngö xöbo osee.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ma toxo tee xöröp lo a öxöno e Jon kölöme xö gunon ne aömokorot.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 A öxöno toxo kip ölaxa xö bile ma toxo isik urungan kö balik, me ine ixo kip urungan kö nago re ine.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Abo bak ne ausu re Jon idi toxo wanot, ma toxo kip lo a lewene aine e Jon ma toxo bulus kö maöt. Io, idi toxo wan ma toxo tengen te Jisas.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ma nang e Jisas ixo ölangen bere Jon ixoro met, ine ixo wan lo meringan kö mön arixe mabo bak ne ausu re ine me idi xalik mon toxo wan urungan kö xönö tataun. Nang a nangadi toxo ölangen a na, a marakörö raxin toxo muu ine möxöbo lagunon taxin.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ma nang e Jisas ixo ösö, ixo pere a marakörö raxin, ma ixo marase idi ma ixo ölanglanga abo miniset te idi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ma nang ixoro aien, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt ine ma toxo tengen, “Ina xönö na a xönö tataun ma iri aien sumara xoxo. Örö tile rewe a marakörö na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon, ma ta kun nien te idi.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jisas ixo tengen, “Idi takarabo wan. Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Idi toxo tengen, “Mem angen ma pitnö ne beret ma nini inan.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Io, ine ixo tengen, “Mum moro kip ura re e.”
18 Então Jesus disse:
19 Ma ixo tengen kö nangadi rua kinis su xö pasle. Io, Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini inan ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik a beret. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu min ma abo bak ne ausu toxo tabaa ina marakörö min.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Me idi xirip toxo an ma toxo masii. Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt mabo subana nien nang idi toxo en paling.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mabo duöng nang toxo an, ixo eöt ma pitnö ne arip. Ma kaim im kö xokos lo abo une ma bung barok lixilik.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ma saxit mon, Jisas ixo tile öxaa abo bak ne ausu xö mön, bara idi tabo sila re ine uruo xö lawa xabise, me ine bang, irabo tile ebasin a marakörö.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ma nang ine ixo uguran tewe xirip idi, ine xalik mon ixo wan kaa rewe uruso xö maii rua sineseng. Ma nang ixoro sumaraxoxo, ine ixo xisixis ine xalik kingan ee,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ma lamun ina mön ixoro böxö rewe xö palaa xalik a mesmese, ma rasi ixo raru, möxösa, idi toxo esuo ma xiki.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Xö lörörö xö pitnö ne axana bung kö puxu bubung, e Jisas ixo önan lömö xö rasi urungan te idi.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Nang abo bak ne ausu toxo pere ine ixo önan lömö xö rasi, idi toxo buut saban. Me idi toxo tengen, “A tano ine.” Me idi toxo kup wösö ma binuut.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ma lamun saxit iat mon, e Jisas ixo tengen, “Mum moro balamasa. E mon. Ganim a binuut.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita ixo tengen, “Orong, nang bara i turunon bere nöngön mon, örö tengen te e ara wan urungan te nöngön lömö xö ari.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jisas ixo tengen, “Örö miang.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ma lamun nang ixo pere a xiki, ixo buut, ma ixo eka riririi, ma ixo kup, “Orong, örobo öro e!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ma saxit mon, Jisas ixo sanga ot ma limine ma ixo tön lo ine. Ixo tengen, “A nunu re nöngön i lik köba. U bele nine dinödöm.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ma nang idu toxo kaa xö mön, a xiki ixo kawam.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Io, idi nang toxo xisixis kölöme xö mön toxo lotu wösöt ine, ma toxo tengen, “Turunon saxit, nöngön a Barok kö God.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Nang idi toxo köröp kö tu, toxo ösö Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma nang a duöng möxö ina xönö toxo perexulen e Jisas, idi toxo tile tinenge xöbo lagunon kirip löröröin idi. A nangadi toxo ot mabo miniset kirip pe idi urungan te ine,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 me idi toxo tenge marmaris se ine re idi ra rörön mon a ngusuno man te ine, me ewenene idi nang toxo sigi ine toxo langlanga.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.