Mateus 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melamu Jisas ixo öxawam abo tinenge urungan köbo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine, ine ixo wan lo meringan tua usu ma palas tinenge xöbo lagunon mee Galili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Io, niang Jon a tene baptais ixo ölangen kö gunon ne aömokorot a lasa niang e Krais ixo wewet, ixo tile abo bak ne ausu rine
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 rua ose ine bira: “E nöngön mon ina tödi nang mem me xixiset bara irabo wanot, bere mem marabo kis xiset te öng kabise?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jisas ixo balu, “Mum moro baling, ma moro ömaras e Jon ma lasanene nang mum mo ölangen ma mo pere,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 baraabo pulo tere wawara, ma abo pengpeng tere önan, idi nang ma lepra idi tere deek, idi nang abo talinge baa tere ölöngö, ma abo minet tere taru baling, ma a tinenge deek iri maras sö idi nang a lak maris.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 A tödi a nunu re ine i kobo tawes xalik e, irabo deek kö ine.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Nang abo bak ne ausu re Jon toxo önan, io, Jisas ixo urulo ra tinenge xö marakörö lamun e Jon bira, “Mum moxo wan su urso xö xönö tataun tua werwere a lasa? I xarniang a puru niang a xiki ibo wawaxat elin nanin ine?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Nang bara kawaim, ma lasa mum moxo wan su rua werwere? A tödi niang ixo sige sik a man mamaran? Kawaim. Idi nang ewe tobo sige sik abo man mamaran, idi tobo xisixis kö gunon ne orong.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ma a lasa mum moxo wan su rua werwere? A propet? Turunon saxit, me ine i taxin sik köbo propet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ine mon ina öng niang toxoro geet ulamun:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Turunon saxit, kaluluonin idi nang abo nene idi te kip idi, kaim pe öng iri wanot nang i taxin köba re Jon. Inexalik ewe a öng i lik köba kölöme xö kingdom möxö watmaep, ine i taxin köba re Jon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Meringan köbo bung ke Jon a tene baptais, ot nixinen, a kingdom möxö watmaep ixo wanot ma lölös taxin, mabo tene ngangaran idi tabo uruoxe lo ine.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Möxö abo propet kirip mabo warkurai te Moses toxo rengrengen osen lamun ina kingdom ot kö ina axana bung ke Jon.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ma nang bara mum mo mamaa rua ömaraxen lo ine, ine e Elaija niang toxo tengen bara irabo ot.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ewe nang ine ma talingine, ine irabo ölangen.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Ma a lasanene nang arabo öt ma marakörö mee nixinen? Idi te xarnang abo barok lixilik niang te kisisik kölöme xö xönö möxö misik ma te xukuwe abo ais se idi:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Mem me maas a koo rö mum,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Möxö Jon ixo ot ma ixo ölölö ma kaim ine ra ininim pe wain, me idi toxo tengen bara, ‘A tano saban iri tup pe ine.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 A Barok kö Tödi ixo ot ma ixo an ma ixo inim, me idi toxo tengen bira, ‘Ina tödi na a an sasaxa ma a tene ininim, me ine ibo ais arixe mabo tene kip takis ma “nangadi saban.” ’ Idi tobo rengrengen bira, ma lamun a inone nanase re God i öturunon bara i töxödös ina nanase na.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Io, Jisas ixo urulo ra lalaie xöbo lagunon taxin niang ixoro pet a oleleng ne lalaa lölös ne auwuwus könan, möxösa, kaim idi xo dinödöm puxus.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “A maris se mum mee Korasin! A maris se mum mee Betsaida! Niang bara abo lalaa lölös ne auwuwus nang e xo pet tö mum, texere pet bölök ki Tair ma Saidon, idi texere sige abo xönö man biling ma texere urup idi ma xako rua osen bere idi tere dödöm puxus.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ma lamun e tengen te mum, God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Tair me Saidon kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin köba re mum abo Betsaida mabo Korasin.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Me mum mee Kaprenaum, mum bele döxömen bara tabo ii öxaa e mum urso lömö. Kaim, mum morobo wan su arixe uri xö pu xö xönö möxö minet. Nang bara abo lalaa lölös ne auwuwus niang e xo pet te mum, texere pet bölök ki Sodom, io, a nangadi mee Sodom texere xisixis iat ot kö ina bung.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ma lamun e tengen te mum, God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Sodom kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin saxit tö mum.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Xö ina axana bung niang Jisas ixo tengen, “E ölet nöngön, Mama, a Orong möxö balana kubu ma öxöno lagunon, möxösa, nöngön u xo umungen abo lalaa na xalik a nangadi nanase ma u xo osen öwösö re idi nang kaim idi ma nanase.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Mee, Mama. U xo pet bie, möxö i mumuu a mamaa re nöngön.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “A Tamake ixo tabaa e mabo lalaa xirip. Kaim pe öng i ösöxö a Barok, ma lamun a Tamake xalik mon, ma kaim pe öng i ösöxö a Tamake, ma lamun a Barok kalik mon arixe me idi ewe nang a Barok ixo pere kos lo rua öwösö e Tamana urungan te idi.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Mum kirip niang a xinixip i uban e mum, mum moro ot pösöt e, me e rabo ömamas e mum.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mum moro sösölök lo xö anaxip pe e, me mum moro kip eusu mere e, möxösa, a balake a lak malum me e bo ii ösu e iat bölök, me mum moro kip mamas kö to re mum,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 möxösa, a anaxip pe e i malus ma a xinixip pe e i wawaxan.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.