Mateus 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Melamu Jisas ixo öxawam abo tinenge urungan köbo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine, ine ixo wan lo meringan tua usu ma palas tinenge xöbo lagunon mee Galili.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Io, niang Jon a tene baptais ixo ölangen kö gunon ne aömokorot a lasa niang e Krais ixo wewet, ixo tile abo bak ne ausu rine
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 rua ose ine bira: “E nöngön mon ina tödi nang mem me xixiset bara irabo wanot, bere mem marabo kis xiset te öng kabise?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jisas ixo balu, “Mum moro baling, ma moro ömaras e Jon ma lasanene nang mum mo ölangen ma mo pere,
4 Jesus respondeu:
5 baraabo pulo tere wawara, ma abo pengpeng tere önan, idi nang ma lepra idi tere deek, idi nang abo talinge baa tere ölöngö, ma abo minet tere taru baling, ma a tinenge deek iri maras sö idi nang a lak maris.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 A tödi a nunu re ine i kobo tawes xalik e, irabo deek kö ine.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nang abo bak ne ausu re Jon toxo önan, io, Jisas ixo urulo ra tinenge xö marakörö lamun e Jon bira, “Mum moxo wan su urso xö xönö tataun tua werwere a lasa? I xarniang a puru niang a xiki ibo wawaxat elin nanin ine?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nang bara kawaim, ma lasa mum moxo wan su rua werwere? A tödi niang ixo sige sik a man mamaran? Kawaim. Idi nang ewe tobo sige sik abo man mamaran, idi tobo xisixis kö gunon ne orong.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ma a lasa mum moxo wan su rua werwere? A propet? Turunon saxit, me ine i taxin sik köbo propet.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ine mon ina öng niang toxoro geet ulamun:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Turunon saxit, kaluluonin idi nang abo nene idi te kip idi, kaim pe öng iri wanot nang i taxin köba re Jon. Inexalik ewe a öng i lik köba kölöme xö kingdom möxö watmaep, ine i taxin köba re Jon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Meringan köbo bung ke Jon a tene baptais, ot nixinen, a kingdom möxö watmaep ixo wanot ma lölös taxin, mabo tene ngangaran idi tabo uruoxe lo ine.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Möxö abo propet kirip mabo warkurai te Moses toxo rengrengen osen lamun ina kingdom ot kö ina axana bung ke Jon.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ma nang bara mum mo mamaa rua ömaraxen lo ine, ine e Elaija niang toxo tengen bara irabo ot.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ewe nang ine ma talingine, ine irabo ölangen.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Ma a lasanene nang arabo öt ma marakörö mee nixinen? Idi te xarnang abo barok lixilik niang te kisisik kölöme xö xönö möxö misik ma te xukuwe abo ais se idi:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Mem me maas a koo rö mum,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Möxö Jon ixo ot ma ixo ölölö ma kaim ine ra ininim pe wain, me idi toxo tengen bara, ‘A tano saban iri tup pe ine.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 A Barok kö Tödi ixo ot ma ixo an ma ixo inim, me idi toxo tengen bira, ‘Ina tödi na a an sasaxa ma a tene ininim, me ine ibo ais arixe mabo tene kip takis ma “nangadi saban.” ’ Idi tobo rengrengen bira, ma lamun a inone nanase re God i öturunon bara i töxödös ina nanase na.”
19 O
20 Io, Jisas ixo urulo ra lalaie xöbo lagunon taxin niang ixoro pet a oleleng ne lalaa lölös ne auwuwus könan, möxösa, kaim idi xo dinödöm puxus.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “A maris se mum mee Korasin! A maris se mum mee Betsaida! Niang bara abo lalaa lölös ne auwuwus nang e xo pet tö mum, texere pet bölök ki Tair ma Saidon, idi texere sige abo xönö man biling ma texere urup idi ma xako rua osen bere idi tere dödöm puxus.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ma lamun e tengen te mum, God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Tair me Saidon kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin köba re mum abo Betsaida mabo Korasin.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Me mum mee Kaprenaum, mum bele döxömen bara tabo ii öxaa e mum urso lömö. Kaim, mum morobo wan su arixe uri xö pu xö xönö möxö minet. Nang bara abo lalaa lölös ne auwuwus niang e xo pet te mum, texere pet bölök ki Sodom, io, a nangadi mee Sodom texere xisixis iat ot kö ina bung.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ma lamun e tengen te mum, God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Sodom kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin saxit tö mum.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Xö ina axana bung niang Jisas ixo tengen, “E ölet nöngön, Mama, a Orong möxö balana kubu ma öxöno lagunon, möxösa, nöngön u xo umungen abo lalaa na xalik a nangadi nanase ma u xo osen öwösö re idi nang kaim idi ma nanase.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Mee, Mama. U xo pet bie, möxö i mumuu a mamaa re nöngön.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “A Tamake ixo tabaa e mabo lalaa xirip. Kaim pe öng i ösöxö a Barok, ma lamun a Tamake xalik mon, ma kaim pe öng i ösöxö a Tamake, ma lamun a Barok kalik mon arixe me idi ewe nang a Barok ixo pere kos lo rua öwösö e Tamana urungan te idi.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Mum kirip niang a xinixip i uban e mum, mum moro ot pösöt e, me e rabo ömamas e mum.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mum moro sösölök lo xö anaxip pe e, me mum moro kip eusu mere e, möxösa, a balake a lak malum me e bo ii ösu e iat bölök, me mum moro kip mamas kö to re mum,
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 möxösa, a anaxip pe e i malus ma a xinixip pe e i wawaxan.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.