Mateus 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Melamu Jisas ixo öxawam abo tinenge urungan köbo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine, ine ixo wan lo meringan tua usu ma palas tinenge xöbo lagunon mee Galili.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Io, niang Jon a tene baptais ixo ölangen kö gunon ne aömokorot a lasa niang e Krais ixo wewet, ixo tile abo bak ne ausu rine
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 rua ose ine bira: “E nöngön mon ina tödi nang mem me xixiset bara irabo wanot, bere mem marabo kis xiset te öng kabise?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jisas ixo balu, “Mum moro baling, ma moro ömaras e Jon ma lasanene nang mum mo ölangen ma mo pere,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 baraabo pulo tere wawara, ma abo pengpeng tere önan, idi nang ma lepra idi tere deek, idi nang abo talinge baa tere ölöngö, ma abo minet tere taru baling, ma a tinenge deek iri maras sö idi nang a lak maris.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 A tödi a nunu re ine i kobo tawes xalik e, irabo deek kö ine.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Nang abo bak ne ausu re Jon toxo önan, io, Jisas ixo urulo ra tinenge xö marakörö lamun e Jon bira, “Mum moxo wan su urso xö xönö tataun tua werwere a lasa? I xarniang a puru niang a xiki ibo wawaxat elin nanin ine?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nang bara kawaim, ma lasa mum moxo wan su rua werwere? A tödi niang ixo sige sik a man mamaran? Kawaim. Idi nang ewe tobo sige sik abo man mamaran, idi tobo xisixis kö gunon ne orong.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ma a lasa mum moxo wan su rua werwere? A propet? Turunon saxit, me ine i taxin sik köbo propet.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ine mon ina öng niang toxoro geet ulamun:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Turunon saxit, kaluluonin idi nang abo nene idi te kip idi, kaim pe öng iri wanot nang i taxin köba re Jon. Inexalik ewe a öng i lik köba kölöme xö kingdom möxö watmaep, ine i taxin köba re Jon.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Meringan köbo bung ke Jon a tene baptais, ot nixinen, a kingdom möxö watmaep ixo wanot ma lölös taxin, mabo tene ngangaran idi tabo uruoxe lo ine.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Möxö abo propet kirip mabo warkurai te Moses toxo rengrengen osen lamun ina kingdom ot kö ina axana bung ke Jon.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma nang bara mum mo mamaa rua ömaraxen lo ine, ine e Elaija niang toxo tengen bara irabo ot.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ewe nang ine ma talingine, ine irabo ölangen.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ma a lasanene nang arabo öt ma marakörö mee nixinen? Idi te xarnang abo barok lixilik niang te kisisik kölöme xö xönö möxö misik ma te xukuwe abo ais se idi:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Mem me maas a koo rö mum,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Möxö Jon ixo ot ma ixo ölölö ma kaim ine ra ininim pe wain, me idi toxo tengen bara, ‘A tano saban iri tup pe ine.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 A Barok kö Tödi ixo ot ma ixo an ma ixo inim, me idi toxo tengen bira, ‘Ina tödi na a an sasaxa ma a tene ininim, me ine ibo ais arixe mabo tene kip takis ma “nangadi saban.” ’ Idi tobo rengrengen bira, ma lamun a inone nanase re God i öturunon bara i töxödös ina nanase na.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Io, Jisas ixo urulo ra lalaie xöbo lagunon taxin niang ixoro pet a oleleng ne lalaa lölös ne auwuwus könan, möxösa, kaim idi xo dinödöm puxus.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “A maris se mum mee Korasin! A maris se mum mee Betsaida! Niang bara abo lalaa lölös ne auwuwus nang e xo pet tö mum, texere pet bölök ki Tair ma Saidon, idi texere sige abo xönö man biling ma texere urup idi ma xako rua osen bere idi tere dödöm puxus.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ma lamun e tengen te mum, God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Tair me Saidon kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin köba re mum abo Betsaida mabo Korasin.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Me mum mee Kaprenaum, mum bele döxömen bara tabo ii öxaa e mum urso lömö. Kaim, mum morobo wan su arixe uri xö pu xö xönö möxö minet. Nang bara abo lalaa lölös ne auwuwus niang e xo pet te mum, texere pet bölök ki Sodom, io, a nangadi mee Sodom texere xisixis iat ot kö ina bung.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ma lamun e tengen te mum, God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Sodom kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin saxit tö mum.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Xö ina axana bung niang Jisas ixo tengen, “E ölet nöngön, Mama, a Orong möxö balana kubu ma öxöno lagunon, möxösa, nöngön u xo umungen abo lalaa na xalik a nangadi nanase ma u xo osen öwösö re idi nang kaim idi ma nanase.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mee, Mama. U xo pet bie, möxö i mumuu a mamaa re nöngön.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “A Tamake ixo tabaa e mabo lalaa xirip. Kaim pe öng i ösöxö a Barok, ma lamun a Tamake xalik mon, ma kaim pe öng i ösöxö a Tamake, ma lamun a Barok kalik mon arixe me idi ewe nang a Barok ixo pere kos lo rua öwösö e Tamana urungan te idi.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mum kirip niang a xinixip i uban e mum, mum moro ot pösöt e, me e rabo ömamas e mum.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mum moro sösölök lo xö anaxip pe e, me mum moro kip eusu mere e, möxösa, a balake a lak malum me e bo ii ösu e iat bölök, me mum moro kip mamas kö to re mum,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 möxösa, a anaxip pe e i malus ma a xinixip pe e i wawaxan.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.