Mateus 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Melamu Jisas ixo öxawam abo tinenge urungan köbo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine, ine ixo wan lo meringan tua usu ma palas tinenge xöbo lagunon mee Galili.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Io, niang Jon a tene baptais ixo ölangen kö gunon ne aömokorot a lasa niang e Krais ixo wewet, ixo tile abo bak ne ausu rine
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 rua ose ine bira: “E nöngön mon ina tödi nang mem me xixiset bara irabo wanot, bere mem marabo kis xiset te öng kabise?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jisas ixo balu, “Mum moro baling, ma moro ömaras e Jon ma lasanene nang mum mo ölangen ma mo pere,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 baraabo pulo tere wawara, ma abo pengpeng tere önan, idi nang ma lepra idi tere deek, idi nang abo talinge baa tere ölöngö, ma abo minet tere taru baling, ma a tinenge deek iri maras sö idi nang a lak maris.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 A tödi a nunu re ine i kobo tawes xalik e, irabo deek kö ine.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nang abo bak ne ausu re Jon toxo önan, io, Jisas ixo urulo ra tinenge xö marakörö lamun e Jon bira, “Mum moxo wan su urso xö xönö tataun tua werwere a lasa? I xarniang a puru niang a xiki ibo wawaxat elin nanin ine?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nang bara kawaim, ma lasa mum moxo wan su rua werwere? A tödi niang ixo sige sik a man mamaran? Kawaim. Idi nang ewe tobo sige sik abo man mamaran, idi tobo xisixis kö gunon ne orong.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ma a lasa mum moxo wan su rua werwere? A propet? Turunon saxit, me ine i taxin sik köbo propet.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ine mon ina öng niang toxoro geet ulamun:
10 Este é de quem está escrito:
11 Turunon saxit, kaluluonin idi nang abo nene idi te kip idi, kaim pe öng iri wanot nang i taxin köba re Jon. Inexalik ewe a öng i lik köba kölöme xö kingdom möxö watmaep, ine i taxin köba re Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Meringan köbo bung ke Jon a tene baptais, ot nixinen, a kingdom möxö watmaep ixo wanot ma lölös taxin, mabo tene ngangaran idi tabo uruoxe lo ine.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Möxö abo propet kirip mabo warkurai te Moses toxo rengrengen osen lamun ina kingdom ot kö ina axana bung ke Jon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma nang bara mum mo mamaa rua ömaraxen lo ine, ine e Elaija niang toxo tengen bara irabo ot.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ewe nang ine ma talingine, ine irabo ölangen.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Ma a lasanene nang arabo öt ma marakörö mee nixinen? Idi te xarnang abo barok lixilik niang te kisisik kölöme xö xönö möxö misik ma te xukuwe abo ais se idi:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Mem me maas a koo rö mum,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Möxö Jon ixo ot ma ixo ölölö ma kaim ine ra ininim pe wain, me idi toxo tengen bara, ‘A tano saban iri tup pe ine.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 A Barok kö Tödi ixo ot ma ixo an ma ixo inim, me idi toxo tengen bira, ‘Ina tödi na a an sasaxa ma a tene ininim, me ine ibo ais arixe mabo tene kip takis ma “nangadi saban.” ’ Idi tobo rengrengen bira, ma lamun a inone nanase re God i öturunon bara i töxödös ina nanase na.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Io, Jisas ixo urulo ra lalaie xöbo lagunon taxin niang ixoro pet a oleleng ne lalaa lölös ne auwuwus könan, möxösa, kaim idi xo dinödöm puxus.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “A maris se mum mee Korasin! A maris se mum mee Betsaida! Niang bara abo lalaa lölös ne auwuwus nang e xo pet tö mum, texere pet bölök ki Tair ma Saidon, idi texere sige abo xönö man biling ma texere urup idi ma xako rua osen bere idi tere dödöm puxus.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ma lamun e tengen te mum, God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Tair me Saidon kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin köba re mum abo Betsaida mabo Korasin.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Me mum mee Kaprenaum, mum bele döxömen bara tabo ii öxaa e mum urso lömö. Kaim, mum morobo wan su arixe uri xö pu xö xönö möxö minet. Nang bara abo lalaa lölös ne auwuwus niang e xo pet te mum, texere pet bölök ki Sodom, io, a nangadi mee Sodom texere xisixis iat ot kö ina bung.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ma lamun e tengen te mum, God irabo pet a warkurai taxin kö nangadi mee Sodom kö axana bung möxö warkurai. Ma lamun irabo pet a warkurai nang i taxin saxit tö mum.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Xö ina axana bung niang Jisas ixo tengen, “E ölet nöngön, Mama, a Orong möxö balana kubu ma öxöno lagunon, möxösa, nöngön u xo umungen abo lalaa na xalik a nangadi nanase ma u xo osen öwösö re idi nang kaim idi ma nanase.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Mee, Mama. U xo pet bie, möxö i mumuu a mamaa re nöngön.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “A Tamake ixo tabaa e mabo lalaa xirip. Kaim pe öng i ösöxö a Barok, ma lamun a Tamake xalik mon, ma kaim pe öng i ösöxö a Tamake, ma lamun a Barok kalik mon arixe me idi ewe nang a Barok ixo pere kos lo rua öwösö e Tamana urungan te idi.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mum kirip niang a xinixip i uban e mum, mum moro ot pösöt e, me e rabo ömamas e mum.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mum moro sösölök lo xö anaxip pe e, me mum moro kip eusu mere e, möxösa, a balake a lak malum me e bo ii ösu e iat bölök, me mum moro kip mamas kö to re mum,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 möxösa, a anaxip pe e i malus ma a xinixip pe e i wawaxan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.