Mateus 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ixo kuwe ot abo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine urungan te ine ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban ma rua ölanglanga abo mangana miniset kirip.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Abo esene idi a sangaun ma ninöng ne aposol i bira: a sisila, e Saimon (nang tobo tengen ine me Pita) ma tönö re ine e Endru, e Jems a bak ke Sebedi ma tönö ine e Jon,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 e Pilip me Batolomiu, e Tomas me Matiu a tene kip takis, Jems a barok ke Alpius, me Tadius,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot, me Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Inabo sangaun ma ninöng na, Jisas ixo tile rewe idi arixe mabo tinenge bira: “Ganim a nuan urungan te idi nang kaim bara abo Judeia, ma ganim e mum pa nilaxa xere lagunon te idi abo Samaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Inexalik, moro wan urungan köbo sipsip mee Israel niang toxo tup.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Nang mum mo wan, morobo tenge mina tinenge na: ‘A kingdom möxö watmaep iri lörörö.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mum morobo ölanglanga abo miniset, mum morobo öraru abo minet, mum morobo ömadakdak ewe idi ma lepra, me mum morobo tile ösu abo tano saban. Mum mere kip tataunin ina lölös na xalik e. Me mum kobo kun. Io, mum morobo mana erabaa tataun bölök min. Ma takarabo kun e mum.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ganim e mum pa xikip pe tuluwok arixe me mum kö kie re mum.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ganim a xikip pe rat, ma önga man kabise, ma sandel, ma buxo xö nuan te mum, möxösa, ewe i rörön, idi tabo tabaa ine ma lasa nang i sasaxan ulamun.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Nang bara mum mo wan laxa xö önga lagunon bara önga lagunon taxin, mum morobo wawara xö önga tödi deek. Ma morobo kis arixe mine ot nang mum morobo wan lo baling.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Nang bara mum mo wan laxa xö gunon kina tödi, mum morobo seng e God bara a malum irabo kis arixe ma ina tödi.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ma bara a lagunon i balaure ödeek e mum, a malum pe mum irabo mana kis deek ee. Ma nang bara tokobo balaure ödeek e mum, mum morobo kip lo öbaling a malum pe mum.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Nang bara re öng i kobo öga e mum bara i kobo ölangen abo tinenge re mum, ma nang bara mum ka nuan kalik ina lagunon bara lagunon taxin niang, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 God irabo ömokorot köba e Sodom me Gomora xö axana bung möxö warkurai. Inexalik a ömokorot möxö ina lagunon nang kaim kö öga lo e mum, irabo taxin köba xö ömokorot te idu.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 E tile rewe e mum xarnang a bung sipsip urungan kaluluon köbo wuluwun axe. Möxö ina na, mum morobo mana nanase deek bara morobo önan bule, xarnang a si ibo önan. Ma xarnang a buno i kebeöt tua ögarin te laa, mum morobo mana talien bie bölök.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 “Mum morobo balaure ödeek e mum. Idi tabo isik e mum köbo limedi abo tene warkurai, tabo se e mum kölöme xöbo gunon ne sineseng.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Idi tabo lamus e mum pa tinuu mesila xö warkurai xöbo duöng sisila mabo king kua gene e. Me mum morobo tenge maras se idi, arixe ma a nangadi nang kaim bara abo Judeia, lamun a tinenge deek.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Nang bara idi tabo öxös e mum, ganim bere mum mo dödöm ne binuut bara mum morobo pet te tinenge sa, bara mum morobo tengen bule, möxösa, xö ina bung tabo tabaa e mum ma lasa nang mum morobo tengen.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Möxö ina na, i kaim im bara mum mo wöwörö, inexalik bara a Töxödös ne Tanono xö Tamana e mum irabo wöwörö kölöme re mum.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “A nangadi tabo isik abo tönö idi xö minet, ma a tata irabo pet bölök bie xö barok kine. A bung barok tabo baba urungan köbo tamadi mabo nenedi ma tabo tengen ta sesexomet idi.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke. Lamun ewe i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Nang bara te ögarin e mum kö önga xönö, mum morobo ulo urungan kere xönö xabise. Turunon saxit, mum korobo kawam kalik a nilaxa xö boxönö kölöme Israel ma a Barok kö Tödi irabo ot.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Re bak ne ausu i kobo lömö sik kö tene ausu re ine. Ma kaim pe tene auguran i lömö sik kö orong ke ine.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Na iri eöt tua abo bak ne ausu rua xarnang a tene ausu re idi, ma a tultul tabo xarnang a orong ke idi. Nang bara a tödi raxin möxö marapun ma tobo tengen ine me Belsebul, ina tano saban, io, tabo tenge ögarin köbanin abo subun te ine!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Io, ganim e mum pa buburin idi. Möxö a lasa nang te kait pi, irabo tamasawang. Ma a lasa nang i mun sik, irabo ot kö malmalan.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 A lasa e tengen te mum kö ködö, mum morobo tengen osen kö maras. A lasa te ngunungun min kö talinge mum, mum morobo kup wösö min meriso xö öxöno gunon.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ganim e mum pa buburin ewe idi nang tabo sexomet a tödi mon, ma lamun tekebeöt tua sexomet abo tanono mum. Inexalik mum morobo mana buburin e nangang nang i eöt tua sexomet a tanono ma tödi bölök kö ia sösöt.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ma a ulik ne tuluwok mon i eöt ta xukun te nine sigie? Inexalik bara kaim pe öng mere idi irabo subu xö pu xalik abo mamaa xö Tamana e mum.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Turunon saxit, ma ixoro kos kirip bölök abo bebene öxöno e mum.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Io, ganim e mum pa binuut, möxösa, a to re mum i taxin sik köbo sigie.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Ewenene niang i tenge maras kö wawara xö nangadi lamun e, e rabo ömaras bölök ine xö wawara xö Tata niso lömö.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Lamun ewe niang i öös tewe e xö wawara xö nangadi, e rabo öös tewe bölök ine xö wawara xö Tata niso lömö.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Mum bele nunu bere e ot ta uxis a malum kö öxöno lagunon. Kaim. E kobo ot ta uxis a malum. Inexalik e ot tua isik a use möxö inarse.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 E ot bara
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ma abo iuo xö önga tödi, idi möxö ina barama re ine iat.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Ewenene re öng niang i mamaa xöba lamun a tata ma nago re ine, i kebeöt ta mumuu e. Ewenene re öng niang i mamaa xöba lamun a barok ma balik ke ine, i kebeöt ta mumuu e.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Me ewenene re öng niang i kobo sölök a sölöxöröp pe ine ma i kobo mumuu e, ine i kebeöt ta ais se e.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ewe nang i parasiwin a to rine, irabo ömalim tewe, ma ewe nang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo pere wösöt lo a to runon.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Me ewe niang i ömaraxen lo e mum, i ömaraxen lo e, me ine ewe niang i ömaraxen lo e, i ömaraxen lo a öng niang ixo tile e.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ewenene niang i ömaraxen lo a propet, möxö ine a propet, irabo ömaraxen lo a xinixun möxö propet. Me ewenene niang i ömaraxen lo a tödi töxödös, möxösa, ine a tödi töxödös, ma irabo ömaraxen lo a xinixun möxö tödi töxödös.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ma niang bere re öng i isik ke ari sisii urungan kere önga maris na, möxösa, ine a tene tinörön te e, turunon saxit, irabo kip a xinixun möxönan.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.