Mateus 10
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Jisas ixo kuwe ot abo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine urungan te ine ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban ma rua ölanglanga abo mangana miniset kirip.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Abo esene idi a sangaun ma ninöng ne aposol i bira: a sisila, e Saimon (nang tobo tengen ine me Pita) ma tönö re ine e Endru, e Jems a bak ke Sebedi ma tönö ine e Jon,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 e Pilip me Batolomiu, e Tomas me Matiu a tene kip takis, Jems a barok ke Alpius, me Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot, me Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Inabo sangaun ma ninöng na, Jisas ixo tile rewe idi arixe mabo tinenge bira: “Ganim a nuan urungan te idi nang kaim bara abo Judeia, ma ganim e mum pa nilaxa xere lagunon te idi abo Samaria.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Inexalik, moro wan urungan köbo sipsip mee Israel niang toxo tup.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Nang mum mo wan, morobo tenge mina tinenge na: ‘A kingdom möxö watmaep iri lörörö.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Mum morobo ölanglanga abo miniset, mum morobo öraru abo minet, mum morobo ömadakdak ewe idi ma lepra, me mum morobo tile ösu abo tano saban. Mum mere kip tataunin ina lölös na xalik e. Me mum kobo kun. Io, mum morobo mana erabaa tataun bölök min. Ma takarabo kun e mum.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ganim e mum pa xikip pe tuluwok arixe me mum kö kie re mum.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ganim a xikip pe rat, ma önga man kabise, ma sandel, ma buxo xö nuan te mum, möxösa, ewe i rörön, idi tabo tabaa ine ma lasa nang i sasaxan ulamun.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Nang bara mum mo wan laxa xö önga lagunon bara önga lagunon taxin, mum morobo wawara xö önga tödi deek. Ma morobo kis arixe mine ot nang mum morobo wan lo baling.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Nang bara mum mo wan laxa xö gunon kina tödi, mum morobo seng e God bara a malum irabo kis arixe ma ina tödi.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ma bara a lagunon i balaure ödeek e mum, a malum pe mum irabo mana kis deek ee. Ma nang bara tokobo balaure ödeek e mum, mum morobo kip lo öbaling a malum pe mum.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Nang bara re öng i kobo öga e mum bara i kobo ölangen abo tinenge re mum, ma nang bara mum ka nuan kalik ina lagunon bara lagunon taxin niang, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 God irabo ömokorot köba e Sodom me Gomora xö axana bung möxö warkurai. Inexalik a ömokorot möxö ina lagunon nang kaim kö öga lo e mum, irabo taxin köba xö ömokorot te idu.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 E tile rewe e mum xarnang a bung sipsip urungan kaluluon köbo wuluwun axe. Möxö ina na, mum morobo mana nanase deek bara morobo önan bule, xarnang a si ibo önan. Ma xarnang a buno i kebeöt tua ögarin te laa, mum morobo mana talien bie bölök.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 “Mum morobo balaure ödeek e mum. Idi tabo isik e mum köbo limedi abo tene warkurai, tabo se e mum kölöme xöbo gunon ne sineseng.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Idi tabo lamus e mum pa tinuu mesila xö warkurai xöbo duöng sisila mabo king kua gene e. Me mum morobo tenge maras se idi, arixe ma a nangadi nang kaim bara abo Judeia, lamun a tinenge deek.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Nang bara idi tabo öxös e mum, ganim bere mum mo dödöm ne binuut bara mum morobo pet te tinenge sa, bara mum morobo tengen bule, möxösa, xö ina bung tabo tabaa e mum ma lasa nang mum morobo tengen.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Möxö ina na, i kaim im bara mum mo wöwörö, inexalik bara a Töxödös ne Tanono xö Tamana e mum irabo wöwörö kölöme re mum.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “A nangadi tabo isik abo tönö idi xö minet, ma a tata irabo pet bölök bie xö barok kine. A bung barok tabo baba urungan köbo tamadi mabo nenedi ma tabo tengen ta sesexomet idi.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke. Lamun ewe i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nang bara te ögarin e mum kö önga xönö, mum morobo ulo urungan kere xönö xabise. Turunon saxit, mum korobo kawam kalik a nilaxa xö boxönö kölöme Israel ma a Barok kö Tödi irabo ot.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Re bak ne ausu i kobo lömö sik kö tene ausu re ine. Ma kaim pe tene auguran i lömö sik kö orong ke ine.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Na iri eöt tua abo bak ne ausu rua xarnang a tene ausu re idi, ma a tultul tabo xarnang a orong ke idi. Nang bara a tödi raxin möxö marapun ma tobo tengen ine me Belsebul, ina tano saban, io, tabo tenge ögarin köbanin abo subun te ine!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Io, ganim e mum pa buburin idi. Möxö a lasa nang te kait pi, irabo tamasawang. Ma a lasa nang i mun sik, irabo ot kö malmalan.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 A lasa e tengen te mum kö ködö, mum morobo tengen osen kö maras. A lasa te ngunungun min kö talinge mum, mum morobo kup wösö min meriso xö öxöno gunon.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ganim e mum pa buburin ewe idi nang tabo sexomet a tödi mon, ma lamun tekebeöt tua sexomet abo tanono mum. Inexalik mum morobo mana buburin e nangang nang i eöt tua sexomet a tanono ma tödi bölök kö ia sösöt.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ma a ulik ne tuluwok mon i eöt ta xukun te nine sigie? Inexalik bara kaim pe öng mere idi irabo subu xö pu xalik abo mamaa xö Tamana e mum.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Turunon saxit, ma ixoro kos kirip bölök abo bebene öxöno e mum.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Io, ganim e mum pa binuut, möxösa, a to re mum i taxin sik köbo sigie.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Ewenene niang i tenge maras kö wawara xö nangadi lamun e, e rabo ömaras bölök ine xö wawara xö Tata niso lömö.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Lamun ewe niang i öös tewe e xö wawara xö nangadi, e rabo öös tewe bölök ine xö wawara xö Tata niso lömö.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Mum bele nunu bere e ot ta uxis a malum kö öxöno lagunon. Kaim. E kobo ot ta uxis a malum. Inexalik e ot tua isik a use möxö inarse.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 E ot bara
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ma abo iuo xö önga tödi, idi möxö ina barama re ine iat.’
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Ewenene re öng niang i mamaa xöba lamun a tata ma nago re ine, i kebeöt ta mumuu e. Ewenene re öng niang i mamaa xöba lamun a barok ma balik ke ine, i kebeöt ta mumuu e.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Me ewenene re öng niang i kobo sölök a sölöxöröp pe ine ma i kobo mumuu e, ine i kebeöt ta ais se e.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ewe nang i parasiwin a to rine, irabo ömalim tewe, ma ewe nang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo pere wösöt lo a to runon.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Me ewe niang i ömaraxen lo e mum, i ömaraxen lo e, me ine ewe niang i ömaraxen lo e, i ömaraxen lo a öng niang ixo tile e.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ewenene niang i ömaraxen lo a propet, möxö ine a propet, irabo ömaraxen lo a xinixun möxö propet. Me ewenene niang i ömaraxen lo a tödi töxödös, möxösa, ine a tödi töxödös, ma irabo ömaraxen lo a xinixun möxö tödi töxödös.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ma niang bere re öng i isik ke ari sisii urungan kere önga maris na, möxösa, ine a tene tinörön te e, turunon saxit, irabo kip a xinixun möxönan.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.