Mateus 10
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Jisas ixo kuwe ot abo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine urungan te ine ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban ma rua ölanglanga abo mangana miniset kirip.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Abo esene idi a sangaun ma ninöng ne aposol i bira: a sisila, e Saimon (nang tobo tengen ine me Pita) ma tönö re ine e Endru, e Jems a bak ke Sebedi ma tönö ine e Jon,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 e Pilip me Batolomiu, e Tomas me Matiu a tene kip takis, Jems a barok ke Alpius, me Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Saimon nang toxo tengen bara ine ina Silot, me Judas Iskariot, a tödi nang ixo isik tewe e Jisas kö limine nangadi.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Inabo sangaun ma ninöng na, Jisas ixo tile rewe idi arixe mabo tinenge bira: “Ganim a nuan urungan te idi nang kaim bara abo Judeia, ma ganim e mum pa nilaxa xere lagunon te idi abo Samaria.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Inexalik, moro wan urungan köbo sipsip mee Israel niang toxo tup.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Nang mum mo wan, morobo tenge mina tinenge na: ‘A kingdom möxö watmaep iri lörörö.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Mum morobo ölanglanga abo miniset, mum morobo öraru abo minet, mum morobo ömadakdak ewe idi ma lepra, me mum morobo tile ösu abo tano saban. Mum mere kip tataunin ina lölös na xalik e. Me mum kobo kun. Io, mum morobo mana erabaa tataun bölök min. Ma takarabo kun e mum.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ganim e mum pa xikip pe tuluwok arixe me mum kö kie re mum.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Ganim a xikip pe rat, ma önga man kabise, ma sandel, ma buxo xö nuan te mum, möxösa, ewe i rörön, idi tabo tabaa ine ma lasa nang i sasaxan ulamun.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Nang bara mum mo wan laxa xö önga lagunon bara önga lagunon taxin, mum morobo wawara xö önga tödi deek. Ma morobo kis arixe mine ot nang mum morobo wan lo baling.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Nang bara mum mo wan laxa xö gunon kina tödi, mum morobo seng e God bara a malum irabo kis arixe ma ina tödi.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ma bara a lagunon i balaure ödeek e mum, a malum pe mum irabo mana kis deek ee. Ma nang bara tokobo balaure ödeek e mum, mum morobo kip lo öbaling a malum pe mum.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nang bara re öng i kobo öga e mum bara i kobo ölangen abo tinenge re mum, ma nang bara mum ka nuan kalik ina lagunon bara lagunon taxin niang, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 God irabo ömokorot köba e Sodom me Gomora xö axana bung möxö warkurai. Inexalik a ömokorot möxö ina lagunon nang kaim kö öga lo e mum, irabo taxin köba xö ömokorot te idu.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 E tile rewe e mum xarnang a bung sipsip urungan kaluluon köbo wuluwun axe. Möxö ina na, mum morobo mana nanase deek bara morobo önan bule, xarnang a si ibo önan. Ma xarnang a buno i kebeöt tua ögarin te laa, mum morobo mana talien bie bölök.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 “Mum morobo balaure ödeek e mum. Idi tabo isik e mum köbo limedi abo tene warkurai, tabo se e mum kölöme xöbo gunon ne sineseng.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Idi tabo lamus e mum pa tinuu mesila xö warkurai xöbo duöng sisila mabo king kua gene e. Me mum morobo tenge maras se idi, arixe ma a nangadi nang kaim bara abo Judeia, lamun a tinenge deek.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Nang bara idi tabo öxös e mum, ganim bere mum mo dödöm ne binuut bara mum morobo pet te tinenge sa, bara mum morobo tengen bule, möxösa, xö ina bung tabo tabaa e mum ma lasa nang mum morobo tengen.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Möxö ina na, i kaim im bara mum mo wöwörö, inexalik bara a Töxödös ne Tanono xö Tamana e mum irabo wöwörö kölöme re mum.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “A nangadi tabo isik abo tönö idi xö minet, ma a tata irabo pet bölök bie xö barok kine. A bung barok tabo baba urungan köbo tamadi mabo nenedi ma tabo tengen ta sesexomet idi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 A nangadi xirip tabo melentexin e mum, möxösa, xö eseke. Lamun ewe i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Nang bara te ögarin e mum kö önga xönö, mum morobo ulo urungan kere xönö xabise. Turunon saxit, mum korobo kawam kalik a nilaxa xö boxönö kölöme Israel ma a Barok kö Tödi irabo ot.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Re bak ne ausu i kobo lömö sik kö tene ausu re ine. Ma kaim pe tene auguran i lömö sik kö orong ke ine.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Na iri eöt tua abo bak ne ausu rua xarnang a tene ausu re idi, ma a tultul tabo xarnang a orong ke idi. Nang bara a tödi raxin möxö marapun ma tobo tengen ine me Belsebul, ina tano saban, io, tabo tenge ögarin köbanin abo subun te ine!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Io, ganim e mum pa buburin idi. Möxö a lasa nang te kait pi, irabo tamasawang. Ma a lasa nang i mun sik, irabo ot kö malmalan.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 A lasa e tengen te mum kö ködö, mum morobo tengen osen kö maras. A lasa te ngunungun min kö talinge mum, mum morobo kup wösö min meriso xö öxöno gunon.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Ganim e mum pa buburin ewe idi nang tabo sexomet a tödi mon, ma lamun tekebeöt tua sexomet abo tanono mum. Inexalik mum morobo mana buburin e nangang nang i eöt tua sexomet a tanono ma tödi bölök kö ia sösöt.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ma a ulik ne tuluwok mon i eöt ta xukun te nine sigie? Inexalik bara kaim pe öng mere idi irabo subu xö pu xalik abo mamaa xö Tamana e mum.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Turunon saxit, ma ixoro kos kirip bölök abo bebene öxöno e mum.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Io, ganim e mum pa binuut, möxösa, a to re mum i taxin sik köbo sigie.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Ewenene niang i tenge maras kö wawara xö nangadi lamun e, e rabo ömaras bölök ine xö wawara xö Tata niso lömö.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Lamun ewe niang i öös tewe e xö wawara xö nangadi, e rabo öös tewe bölök ine xö wawara xö Tata niso lömö.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Mum bele nunu bere e ot ta uxis a malum kö öxöno lagunon. Kaim. E kobo ot ta uxis a malum. Inexalik e ot tua isik a use möxö inarse.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 E ot bara
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ma abo iuo xö önga tödi, idi möxö ina barama re ine iat.’
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Ewenene re öng niang i mamaa xöba lamun a tata ma nago re ine, i kebeöt ta mumuu e. Ewenene re öng niang i mamaa xöba lamun a barok ma balik ke ine, i kebeöt ta mumuu e.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Me ewenene re öng niang i kobo sölök a sölöxöröp pe ine ma i kobo mumuu e, ine i kebeöt ta ais se e.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Ewe nang i parasiwin a to rine, irabo ömalim tewe, ma ewe nang i ömalim tewe a to re ine rua gene e, irabo pere wösöt lo a to runon.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Me ewe niang i ömaraxen lo e mum, i ömaraxen lo e, me ine ewe niang i ömaraxen lo e, i ömaraxen lo a öng niang ixo tile e.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ewenene niang i ömaraxen lo a propet, möxö ine a propet, irabo ömaraxen lo a xinixun möxö propet. Me ewenene niang i ömaraxen lo a tödi töxödös, möxösa, ine a tödi töxödös, ma irabo ömaraxen lo a xinixun möxö tödi töxödös.
41 Quem recebe
42 Ma niang bere re öng i isik ke ari sisii urungan kere önga maris na, möxösa, ine a tene tinörön te e, turunon saxit, irabo kip a xinixun möxönan.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.