Marcos 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Me Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a kingdom kö God irabo ot ma lölös.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Melamu xö pitnö ma öng ne bung ixo saxit, Jisas ixo lamus lo e Pita, Jems me Jon arixe mine urso lömö xö maii raxin, nang idi xalik mon. Me Jisas ixo xuxulas kö mamaran tidi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Abo man te ine ixo wipidien ma ixo pidien köba saxit nang kaim pe öng kö öxöno lagunon i eöt ta gisgis öpidien ina man.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Me Elaija me Moses toxo wösö ridi ma toxo wöwörö me Jisas.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Io, Pita ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, i deek bara met mara xisixis sa. Met mara uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ine i kobo ösöxö re laa ra rengrengen, idiet toxo buut saban arixe.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Io, a kubu ixo wösö ot ma ixo tawi idi, ma inöno öng ixo ot möxö kubu, ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine. Muot morobo ölangen ine!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Saxit mon, idiet toxo wawara eli nana, ma kaim idiet ta werwere re öng, e Jisas xalik mon.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ma nang idi toxo önan su baling kalik a öxöno maii, Jisas ixo isik a tinenge lölös bara idiet tebele tengen osen kere öng a lasa nang idiet te pere ot nang a Barok kö Tödi irabo taru baling kalik a minet.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Me idiet toxo pidik ma tinenge re idiet iat, ma toxo wöwörö min iat te idiet bara a lasa a unine möxö tinenge nang, “Taru baling kalik a minet!”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Me idiet toxo ose ine, “Ruasa abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bere Elaija irabo wanot sila?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jisas ixo balu, “I turunon bara Elaija irabo wanot sila, ma irabo bulus ödeek öbaling abo lalaa. Ma ruasa nang tere geet bara a Barok kö Tödi irabo kip a kinadik ma tabo kasen tewe ine?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 E tengen te muot, Elaija iri ot, me idi toxoro pet eörin abo lalaa urungan tine nang idi toxo mamaa lamun, xarnang toxo geet lamun ine.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ma nang idi toxo ot pösöt abo bak ne ausu xabise, idi toxo pere a marakörö toxo elulurwe idi, mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo egot arixe me idi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ma nang a nangadi xirip toxo pere e Jisas, idi toxo wuwus saban me idi toxo ulo urungan te ine rua öga lo ine.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jisas ixo ose abo bak ne ausu re ine, “A lasa mum mo egot me idi lamun?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Önga tödi kaluluonin a marakörö ixo balu ine, “Tene Ausu, e lamus ot a barok ke e ura re nöngön, möxö a tano saban i tup pe ine me ine kebeöt ta tinenge.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nang bara tano i tup pe ine, ibo tewe ine urungan kö pu ma bise ibo wöwö xö ngalana ma ibo engiren abo ngisine ma aine ibo södön kirip. E xo seng abo bak ne ausu re nöngön tua irewe ina tano, nexalik kaim idi ra eöt.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kobo nunu, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ura re e.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Io, idi toxo kip ot ina barok. Ma saxit mon nang a tano ixo pere e Jisas, ixo ögögöng a barok. Ine xö subu su xö pu, ma ixo dedede nana ma bise pidien ixoro wöwö xö ngalana.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jisas ixo ose a tamana barok, “Ma lause ine ixo to bira?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Oleleng ne bung a tano saban ibo retewe ine urungan kö ia sösöt, bara xö ari ra sesexomet ine. Lamun nang bara u öt ta wewet te laa, örö marase e mem ma örö top e mem.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisas ixo tengen, “Ruasa u tenge, ‘Nang bara u öt?’ Abo lalaa xirip i öt sik ke ewe nang i nunu.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Saxit mon a tamana barok ixo kup wösö ma ixo tengen, “E nunu. Lamun a nunu re e i lik. Örö top e bara a nunu re e irabo taxin!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Io, nang e Jisas ixo pere bara marakörö toxo ululo ot pösöt ine, ixo tenge köö ina tano saban bira, “Nöngön a talinge baa ma ngalaböt, e tengen te nöngön, örö wan su xalik ine ma u bele laxa baling kine.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ina tano ixo kup saban ma ixo ögögöng ina barok ma ixo wan su. A oleleng toxo tengen bara, “Iri met,”, möxösa, a barok ixo wawara sik xarnang a tödi minet.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ma lamun Jisas ixo tön ine xö limine ma ixo rarik öxaa ine ma ixo tuu lömö.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Melamu nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon, mabo bak ne ausu rine toxo ose suxume ine, “Ruasa me mem kobo eöt ta irewe ina tano saban?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jisas ixo balu idi, “A sineseng kalik mon i öt ta irewe inabo mangana tano bira.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Io, idi toxo wan lie ina xönö ma toxo wan köröp Galili. Jisas kaim a mamaa re öng ka ösöxö a xönö nang idi e,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 möxösa, ine xö usu nanin abo bak ne ausu rine. Ixo tengen te idi, “Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi, me idi tabo sexomet ine, ma melamu xö narun ne bung, ine irabo taru baling.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ma lamun idi kaim a xikip a lasa ine ixo rengrengen, me idi toxo bubuut tua ose ine ulamunon.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Io, idi toxo wanot Kaprenaum. Nang idi toxo laxa xö gunon, Jisas ixo ose idi, “A lasa iang mum mo egot nana min kö ngas?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Lamun idi toxo kis malus, möxösa, xö ngas idi toxoro egot lamun ewe ine nang i taxin sik.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jisas ixo kisisik kö pu, ma ixo kuwe ina sangaun ma ninöng ma ixo tengen, “Nang bara ewe nang i mamaa rua taxin, ine irabo ii ölik ine iat, ma irabo tultul kö marakörö xirip.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Jisas ixo lamus lo a bak lik ma ixo uru ine kaluluonin idi. Ixo pama ine ma ixo tengen tö idi,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ewe nang irabo öga öng möxö ina abo barok lixilik na xö esene e, ine i öga e, ma lamun ewe nang i öga e, ine i kobo öga e, nexalik ine i öga a öng nang ixo tile e.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon ixo tengen, “Tene Ausu, mem moxo pere a tödi ixo xikip tewe abo tano saban kö esem, me mem moxo tengen te ine ra ganim a wewet, möxösa, ine köbo öng mere ire.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jisas ixo tengen, “Ganim e mum kö wanwanak ine. Kaim pe öng nang i wewet a laa lölös ne auwuwus kö esene e, ma melamu ulik baling irabo tengen te laa saban tö e,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 möxö ewe nang i kobo öbulubun ire, ine mere ire.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Turunon saxit, ewenene nang i tabaa e mum ma kap ari, möxösa, mum mo kip sik a esene nang mum mere Krais, me ine irabo kip a xinixun möxönan.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Me Jisas ixo tengen öbaling, “Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ma nang bara a maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo luok tewe ine. I deek ke nöngön ta nilaxa xö kingdom kö God arixe ma önga kalait maram, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine maram urungan kö ia sösöt,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 nang kö ia,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tobo bulbulus a sol kö nien xarnang a ia irabo söngöt a nangadi xirip.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “A sol ibo rorop ma nang bara a nanamien möxönan iri kawam, a nanamien möxönan irabo ot baling bule? I kebeöt. Me mum bölök, mum morobo top e mum iat, xarnang a sol ibo rorop. Me mum morobo kis ma malum arixe me mum iat.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.