Marcos 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a kingdom kö God irabo ot ma lölös.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Melamu xö pitnö ma öng ne bung ixo saxit, Jisas ixo lamus lo e Pita, Jems me Jon arixe mine urso lömö xö maii raxin, nang idi xalik mon. Me Jisas ixo xuxulas kö mamaran tidi.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Abo man te ine ixo wipidien ma ixo pidien köba saxit nang kaim pe öng kö öxöno lagunon i eöt ta gisgis öpidien ina man.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Me Elaija me Moses toxo wösö ridi ma toxo wöwörö me Jisas.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Io, Pita ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, i deek bara met mara xisixis sa. Met mara uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Ine i kobo ösöxö re laa ra rengrengen, idiet toxo buut saban arixe.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Io, a kubu ixo wösö ot ma ixo tawi idi, ma inöno öng ixo ot möxö kubu, ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine. Muot morobo ölangen ine!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Saxit mon, idiet toxo wawara eli nana, ma kaim idiet ta werwere re öng, e Jisas xalik mon.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ma nang idi toxo önan su baling kalik a öxöno maii, Jisas ixo isik a tinenge lölös bara idiet tebele tengen osen kere öng a lasa nang idiet te pere ot nang a Barok kö Tödi irabo taru baling kalik a minet.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Me idiet toxo pidik ma tinenge re idiet iat, ma toxo wöwörö min iat te idiet bara a lasa a unine möxö tinenge nang, “Taru baling kalik a minet!”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Me idiet toxo ose ine, “Ruasa abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bere Elaija irabo wanot sila?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas ixo balu, “I turunon bara Elaija irabo wanot sila, ma irabo bulus ödeek öbaling abo lalaa. Ma ruasa nang tere geet bara a Barok kö Tödi irabo kip a kinadik ma tabo kasen tewe ine?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 E tengen te muot, Elaija iri ot, me idi toxoro pet eörin abo lalaa urungan tine nang idi toxo mamaa lamun, xarnang toxo geet lamun ine.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ma nang idi toxo ot pösöt abo bak ne ausu xabise, idi toxo pere a marakörö toxo elulurwe idi, mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo egot arixe me idi.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ma nang a nangadi xirip toxo pere e Jisas, idi toxo wuwus saban me idi toxo ulo urungan te ine rua öga lo ine.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jisas ixo ose abo bak ne ausu re ine, “A lasa mum mo egot me idi lamun?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Önga tödi kaluluonin a marakörö ixo balu ine, “Tene Ausu, e lamus ot a barok ke e ura re nöngön, möxö a tano saban i tup pe ine me ine kebeöt ta tinenge.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nang bara tano i tup pe ine, ibo tewe ine urungan kö pu ma bise ibo wöwö xö ngalana ma ibo engiren abo ngisine ma aine ibo södön kirip. E xo seng abo bak ne ausu re nöngön tua irewe ina tano, nexalik kaim idi ra eöt.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kobo nunu, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ura re e.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Io, idi toxo kip ot ina barok. Ma saxit mon nang a tano ixo pere e Jisas, ixo ögögöng a barok. Ine xö subu su xö pu, ma ixo dedede nana ma bise pidien ixoro wöwö xö ngalana.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jisas ixo ose a tamana barok, “Ma lause ine ixo to bira?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Oleleng ne bung a tano saban ibo retewe ine urungan kö ia sösöt, bara xö ari ra sesexomet ine. Lamun nang bara u öt ta wewet te laa, örö marase e mem ma örö top e mem.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jisas ixo tengen, “Ruasa u tenge, ‘Nang bara u öt?’ Abo lalaa xirip i öt sik ke ewe nang i nunu.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Saxit mon a tamana barok ixo kup wösö ma ixo tengen, “E nunu. Lamun a nunu re e i lik. Örö top e bara a nunu re e irabo taxin!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Io, nang e Jisas ixo pere bara marakörö toxo ululo ot pösöt ine, ixo tenge köö ina tano saban bira, “Nöngön a talinge baa ma ngalaböt, e tengen te nöngön, örö wan su xalik ine ma u bele laxa baling kine.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ina tano ixo kup saban ma ixo ögögöng ina barok ma ixo wan su. A oleleng toxo tengen bara, “Iri met,”, möxösa, a barok ixo wawara sik xarnang a tödi minet.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ma lamun Jisas ixo tön ine xö limine ma ixo rarik öxaa ine ma ixo tuu lömö.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Melamu nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon, mabo bak ne ausu rine toxo ose suxume ine, “Ruasa me mem kobo eöt ta irewe ina tano saban?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jisas ixo balu idi, “A sineseng kalik mon i öt ta irewe inabo mangana tano bira.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Io, idi toxo wan lie ina xönö ma toxo wan köröp Galili. Jisas kaim a mamaa re öng ka ösöxö a xönö nang idi e,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 möxösa, ine xö usu nanin abo bak ne ausu rine. Ixo tengen te idi, “Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi, me idi tabo sexomet ine, ma melamu xö narun ne bung, ine irabo taru baling.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ma lamun idi kaim a xikip a lasa ine ixo rengrengen, me idi toxo bubuut tua ose ine ulamunon.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Io, idi toxo wanot Kaprenaum. Nang idi toxo laxa xö gunon, Jisas ixo ose idi, “A lasa iang mum mo egot nana min kö ngas?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Lamun idi toxo kis malus, möxösa, xö ngas idi toxoro egot lamun ewe ine nang i taxin sik.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jisas ixo kisisik kö pu, ma ixo kuwe ina sangaun ma ninöng ma ixo tengen, “Nang bara ewe nang i mamaa rua taxin, ine irabo ii ölik ine iat, ma irabo tultul kö marakörö xirip.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jisas ixo lamus lo a bak lik ma ixo uru ine kaluluonin idi. Ixo pama ine ma ixo tengen tö idi,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ewe nang irabo öga öng möxö ina abo barok lixilik na xö esene e, ine i öga e, ma lamun ewe nang i öga e, ine i kobo öga e, nexalik ine i öga a öng nang ixo tile e.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon ixo tengen, “Tene Ausu, mem moxo pere a tödi ixo xikip tewe abo tano saban kö esem, me mem moxo tengen te ine ra ganim a wewet, möxösa, ine köbo öng mere ire.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jisas ixo tengen, “Ganim e mum kö wanwanak ine. Kaim pe öng nang i wewet a laa lölös ne auwuwus kö esene e, ma melamu ulik baling irabo tengen te laa saban tö e,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 möxö ewe nang i kobo öbulubun ire, ine mere ire.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Turunon saxit, ewenene nang i tabaa e mum ma kap ari, möxösa, mum mo kip sik a esene nang mum mere Krais, me ine irabo kip a xinixun möxönan.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Me Jisas ixo tengen öbaling, “Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ma nang bara a maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo luok tewe ine. I deek ke nöngön ta nilaxa xö kingdom kö God arixe ma önga kalait maram, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine maram urungan kö ia sösöt,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 nang kö ia,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Tobo bulbulus a sol kö nien xarnang a ia irabo söngöt a nangadi xirip.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “A sol ibo rorop ma nang bara a nanamien möxönan iri kawam, a nanamien möxönan irabo ot baling bule? I kebeöt. Me mum bölök, mum morobo top e mum iat, xarnang a sol ibo rorop. Me mum morobo kis ma malum arixe me mum iat.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.