Marcos 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a kingdom kö God irabo ot ma lölös.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Melamu xö pitnö ma öng ne bung ixo saxit, Jisas ixo lamus lo e Pita, Jems me Jon arixe mine urso lömö xö maii raxin, nang idi xalik mon. Me Jisas ixo xuxulas kö mamaran tidi.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Abo man te ine ixo wipidien ma ixo pidien köba saxit nang kaim pe öng kö öxöno lagunon i eöt ta gisgis öpidien ina man.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Me Elaija me Moses toxo wösö ridi ma toxo wöwörö me Jisas.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Io, Pita ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, i deek bara met mara xisixis sa. Met mara uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ine i kobo ösöxö re laa ra rengrengen, idiet toxo buut saban arixe.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Io, a kubu ixo wösö ot ma ixo tawi idi, ma inöno öng ixo ot möxö kubu, ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine. Muot morobo ölangen ine!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Saxit mon, idiet toxo wawara eli nana, ma kaim idiet ta werwere re öng, e Jisas xalik mon.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ma nang idi toxo önan su baling kalik a öxöno maii, Jisas ixo isik a tinenge lölös bara idiet tebele tengen osen kere öng a lasa nang idiet te pere ot nang a Barok kö Tödi irabo taru baling kalik a minet.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Me idiet toxo pidik ma tinenge re idiet iat, ma toxo wöwörö min iat te idiet bara a lasa a unine möxö tinenge nang, “Taru baling kalik a minet!”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Me idiet toxo ose ine, “Ruasa abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bere Elaija irabo wanot sila?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jisas ixo balu, “I turunon bara Elaija irabo wanot sila, ma irabo bulus ödeek öbaling abo lalaa. Ma ruasa nang tere geet bara a Barok kö Tödi irabo kip a kinadik ma tabo kasen tewe ine?
12 Ele respondeu:
13 E tengen te muot, Elaija iri ot, me idi toxoro pet eörin abo lalaa urungan tine nang idi toxo mamaa lamun, xarnang toxo geet lamun ine.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ma nang idi toxo ot pösöt abo bak ne ausu xabise, idi toxo pere a marakörö toxo elulurwe idi, mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo egot arixe me idi.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ma nang a nangadi xirip toxo pere e Jisas, idi toxo wuwus saban me idi toxo ulo urungan te ine rua öga lo ine.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jisas ixo ose abo bak ne ausu re ine, “A lasa mum mo egot me idi lamun?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Önga tödi kaluluonin a marakörö ixo balu ine, “Tene Ausu, e lamus ot a barok ke e ura re nöngön, möxö a tano saban i tup pe ine me ine kebeöt ta tinenge.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nang bara tano i tup pe ine, ibo tewe ine urungan kö pu ma bise ibo wöwö xö ngalana ma ibo engiren abo ngisine ma aine ibo södön kirip. E xo seng abo bak ne ausu re nöngön tua irewe ina tano, nexalik kaim idi ra eöt.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kobo nunu, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ura re e.”
19 Jesus disse:
20 Io, idi toxo kip ot ina barok. Ma saxit mon nang a tano ixo pere e Jisas, ixo ögögöng a barok. Ine xö subu su xö pu, ma ixo dedede nana ma bise pidien ixoro wöwö xö ngalana.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jisas ixo ose a tamana barok, “Ma lause ine ixo to bira?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Oleleng ne bung a tano saban ibo retewe ine urungan kö ia sösöt, bara xö ari ra sesexomet ine. Lamun nang bara u öt ta wewet te laa, örö marase e mem ma örö top e mem.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jisas ixo tengen, “Ruasa u tenge, ‘Nang bara u öt?’ Abo lalaa xirip i öt sik ke ewe nang i nunu.”
23 Jesus respondeu:
24 Saxit mon a tamana barok ixo kup wösö ma ixo tengen, “E nunu. Lamun a nunu re e i lik. Örö top e bara a nunu re e irabo taxin!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Io, nang e Jisas ixo pere bara marakörö toxo ululo ot pösöt ine, ixo tenge köö ina tano saban bira, “Nöngön a talinge baa ma ngalaböt, e tengen te nöngön, örö wan su xalik ine ma u bele laxa baling kine.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ina tano ixo kup saban ma ixo ögögöng ina barok ma ixo wan su. A oleleng toxo tengen bara, “Iri met,”, möxösa, a barok ixo wawara sik xarnang a tödi minet.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ma lamun Jisas ixo tön ine xö limine ma ixo rarik öxaa ine ma ixo tuu lömö.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Melamu nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon, mabo bak ne ausu rine toxo ose suxume ine, “Ruasa me mem kobo eöt ta irewe ina tano saban?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jisas ixo balu idi, “A sineseng kalik mon i öt ta irewe inabo mangana tano bira.”
29 Jesus respondeu:
30 Io, idi toxo wan lie ina xönö ma toxo wan köröp Galili. Jisas kaim a mamaa re öng ka ösöxö a xönö nang idi e,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 möxösa, ine xö usu nanin abo bak ne ausu rine. Ixo tengen te idi, “Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi, me idi tabo sexomet ine, ma melamu xö narun ne bung, ine irabo taru baling.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ma lamun idi kaim a xikip a lasa ine ixo rengrengen, me idi toxo bubuut tua ose ine ulamunon.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Io, idi toxo wanot Kaprenaum. Nang idi toxo laxa xö gunon, Jisas ixo ose idi, “A lasa iang mum mo egot nana min kö ngas?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Lamun idi toxo kis malus, möxösa, xö ngas idi toxoro egot lamun ewe ine nang i taxin sik.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jisas ixo kisisik kö pu, ma ixo kuwe ina sangaun ma ninöng ma ixo tengen, “Nang bara ewe nang i mamaa rua taxin, ine irabo ii ölik ine iat, ma irabo tultul kö marakörö xirip.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jisas ixo lamus lo a bak lik ma ixo uru ine kaluluonin idi. Ixo pama ine ma ixo tengen tö idi,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ewe nang irabo öga öng möxö ina abo barok lixilik na xö esene e, ine i öga e, ma lamun ewe nang i öga e, ine i kobo öga e, nexalik ine i öga a öng nang ixo tile e.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jon ixo tengen, “Tene Ausu, mem moxo pere a tödi ixo xikip tewe abo tano saban kö esem, me mem moxo tengen te ine ra ganim a wewet, möxösa, ine köbo öng mere ire.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jisas ixo tengen, “Ganim e mum kö wanwanak ine. Kaim pe öng nang i wewet a laa lölös ne auwuwus kö esene e, ma melamu ulik baling irabo tengen te laa saban tö e,
39 Jesus respondeu:
40 möxö ewe nang i kobo öbulubun ire, ine mere ire.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Turunon saxit, ewenene nang i tabaa e mum ma kap ari, möxösa, mum mo kip sik a esene nang mum mere Krais, me ine irabo kip a xinixun möxönan.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Me Jisas ixo tengen öbaling, “Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ma nang bara a maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo luok tewe ine. I deek ke nöngön ta nilaxa xö kingdom kö God arixe ma önga kalait maram, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine maram urungan kö ia sösöt,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 nang kö ia,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Tobo bulbulus a sol kö nien xarnang a ia irabo söngöt a nangadi xirip.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “A sol ibo rorop ma nang bara a nanamien möxönan iri kawam, a nanamien möxönan irabo ot baling bule? I kebeöt. Me mum bölök, mum morobo top e mum iat, xarnang a sol ibo rorop. Me mum morobo kis ma malum arixe me mum iat.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.