Marcos 9

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me Jisas ixo tengen öbaling ke idi, “Turunon saxit, dauleng nang te tuu sik na takarabo met ot nang idi tabo pere a kingdom kö God irabo ot ma lölös.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Melamu xö pitnö ma öng ne bung ixo saxit, Jisas ixo lamus lo e Pita, Jems me Jon arixe mine urso lömö xö maii raxin, nang idi xalik mon. Me Jisas ixo xuxulas kö mamaran tidi.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Abo man te ine ixo wipidien ma ixo pidien köba saxit nang kaim pe öng kö öxöno lagunon i eöt ta gisgis öpidien ina man.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Me Elaija me Moses toxo wösö ridi ma toxo wöwörö me Jisas.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Io, Pita ixo tengen te Jisas, “Tene Ausu, i deek bara met mara xisixis sa. Met mara uru re narun ne walpali, öng ke nöngön, öng ke Moses ma öng ke Elaija.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Ine i kobo ösöxö re laa ra rengrengen, idiet toxo buut saban arixe.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Io, a kubu ixo wösö ot ma ixo tawi idi, ma inöno öng ixo ot möxö kubu, ixo tengen, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine. Muot morobo ölangen ine!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Saxit mon, idiet toxo wawara eli nana, ma kaim idiet ta werwere re öng, e Jisas xalik mon.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ma nang idi toxo önan su baling kalik a öxöno maii, Jisas ixo isik a tinenge lölös bara idiet tebele tengen osen kere öng a lasa nang idiet te pere ot nang a Barok kö Tödi irabo taru baling kalik a minet.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Me idiet toxo pidik ma tinenge re idiet iat, ma toxo wöwörö min iat te idiet bara a lasa a unine möxö tinenge nang, “Taru baling kalik a minet!”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Me idiet toxo ose ine, “Ruasa abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses tobo rengrengen bere Elaija irabo wanot sila?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas ixo balu, “I turunon bara Elaija irabo wanot sila, ma irabo bulus ödeek öbaling abo lalaa. Ma ruasa nang tere geet bara a Barok kö Tödi irabo kip a kinadik ma tabo kasen tewe ine?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 E tengen te muot, Elaija iri ot, me idi toxoro pet eörin abo lalaa urungan tine nang idi toxo mamaa lamun, xarnang toxo geet lamun ine.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ma nang idi toxo ot pösöt abo bak ne ausu xabise, idi toxo pere a marakörö toxo elulurwe idi, mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo egot arixe me idi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ma nang a nangadi xirip toxo pere e Jisas, idi toxo wuwus saban me idi toxo ulo urungan te ine rua öga lo ine.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jisas ixo ose abo bak ne ausu re ine, “A lasa mum mo egot me idi lamun?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Önga tödi kaluluonin a marakörö ixo balu ine, “Tene Ausu, e lamus ot a barok ke e ura re nöngön, möxö a tano saban i tup pe ine me ine kebeöt ta tinenge.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nang bara tano i tup pe ine, ibo tewe ine urungan kö pu ma bise ibo wöwö xö ngalana ma ibo engiren abo ngisine ma aine ibo södön kirip. E xo seng abo bak ne ausu re nöngön tua irewe ina tano, nexalik kaim idi ra eöt.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jisas ixo balu, “Mum a marakörö mee nixinen nang mum kobo nunu, e kebeöt ta kinis arixe me mum kö axana bung ömat. Ma nausen ne bung e rabo kip abo tiip pe mum? Kip ot a barok ura re e.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Io, idi toxo kip ot ina barok. Ma saxit mon nang a tano ixo pere e Jisas, ixo ögögöng a barok. Ine xö subu su xö pu, ma ixo dedede nana ma bise pidien ixoro wöwö xö ngalana.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Jisas ixo ose a tamana barok, “Ma lause ine ixo to bira?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Oleleng ne bung a tano saban ibo retewe ine urungan kö ia sösöt, bara xö ari ra sesexomet ine. Lamun nang bara u öt ta wewet te laa, örö marase e mem ma örö top e mem.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jisas ixo tengen, “Ruasa u tenge, ‘Nang bara u öt?’ Abo lalaa xirip i öt sik ke ewe nang i nunu.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Saxit mon a tamana barok ixo kup wösö ma ixo tengen, “E nunu. Lamun a nunu re e i lik. Örö top e bara a nunu re e irabo taxin!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Io, nang e Jisas ixo pere bara marakörö toxo ululo ot pösöt ine, ixo tenge köö ina tano saban bira, “Nöngön a talinge baa ma ngalaböt, e tengen te nöngön, örö wan su xalik ine ma u bele laxa baling kine.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ina tano ixo kup saban ma ixo ögögöng ina barok ma ixo wan su. A oleleng toxo tengen bara, “Iri met,”, möxösa, a barok ixo wawara sik xarnang a tödi minet.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ma lamun Jisas ixo tön ine xö limine ma ixo rarik öxaa ine ma ixo tuu lömö.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Melamu nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon, mabo bak ne ausu rine toxo ose suxume ine, “Ruasa me mem kobo eöt ta irewe ina tano saban?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jisas ixo balu idi, “A sineseng kalik mon i öt ta irewe inabo mangana tano bira.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Io, idi toxo wan lie ina xönö ma toxo wan köröp Galili. Jisas kaim a mamaa re öng ka ösöxö a xönö nang idi e,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 möxösa, ine xö usu nanin abo bak ne ausu rine. Ixo tengen te idi, “Tabo bulus a Barok kö Tödi xö limine a nangadi, me idi tabo sexomet ine, ma melamu xö narun ne bung, ine irabo taru baling.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ma lamun idi kaim a xikip a lasa ine ixo rengrengen, me idi toxo bubuut tua ose ine ulamunon.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Io, idi toxo wanot Kaprenaum. Nang idi toxo laxa xö gunon, Jisas ixo ose idi, “A lasa iang mum mo egot nana min kö ngas?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Lamun idi toxo kis malus, möxösa, xö ngas idi toxoro egot lamun ewe ine nang i taxin sik.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jisas ixo kisisik kö pu, ma ixo kuwe ina sangaun ma ninöng ma ixo tengen, “Nang bara ewe nang i mamaa rua taxin, ine irabo ii ölik ine iat, ma irabo tultul kö marakörö xirip.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jisas ixo lamus lo a bak lik ma ixo uru ine kaluluonin idi. Ixo pama ine ma ixo tengen tö idi,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ewe nang irabo öga öng möxö ina abo barok lixilik na xö esene e, ine i öga e, ma lamun ewe nang i öga e, ine i kobo öga e, nexalik ine i öga a öng nang ixo tile e.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon ixo tengen, “Tene Ausu, mem moxo pere a tödi ixo xikip tewe abo tano saban kö esem, me mem moxo tengen te ine ra ganim a wewet, möxösa, ine köbo öng mere ire.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jisas ixo tengen, “Ganim e mum kö wanwanak ine. Kaim pe öng nang i wewet a laa lölös ne auwuwus kö esene e, ma melamu ulik baling irabo tengen te laa saban tö e,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 möxö ewe nang i kobo öbulubun ire, ine mere ire.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Turunon saxit, ewenene nang i tabaa e mum ma kap ari, möxösa, mum mo kip sik a esene nang mum mere Krais, me ine irabo kip a xinixun möxönan.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Me Jisas ixo tengen öbaling, “Nang bara ewenene i pet a öng mere inabo barok lixilik na ewe idi te nunu re e rua pet magingin saban, irabo kip a warkurai taxin melamu. Io, ixere deek kö ine bara texere kut te xönö wat taxin kö inöno ma texere öriri ösu ine xö rasi, xalik ibo engin lo re öng kua pet magingin saban.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ma nang bara a maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo luok tewe ine. I deek ke nöngön ta nilaxa xö kingdom kö God arixe ma önga kalait maram, xalik tabo tewe nöngön arixe ma nine maram urungan kö ia sösöt,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 nang kö ia,
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tobo bulbulus a sol kö nien xarnang a ia irabo söngöt a nangadi xirip.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “A sol ibo rorop ma nang bara a nanamien möxönan iri kawam, a nanamien möxönan irabo ot baling bule? I kebeöt. Me mum bölök, mum morobo top e mum iat, xarnang a sol ibo rorop. Me mum morobo kis ma malum arixe me mum iat.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.