Marcos 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xinabo bung niang a marakörö xabise toxo ot etok. Ma nang kaim idi ma nien tua enen, me Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo tengen,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “E marase a nangadi na idi te kis arixe me e xö narun ne bung tar ma kaim idi ma nien.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nang bara e rabo tile idi xöbo lagunon te idi ma irilöng, idi tabo met saxit kö ngas, möxösa, a dauleng ke idi toxo wanot möxö ngas ömat.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Mabo bak ne ausu rine toxo tengen te ine, “Ma ule re xönö tataun ta nang ke tödi i öt ta xikip eörin tebo beret tua tabaa idi?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jisas ixo ose, “A nausen ne xönö beret nangen me mum?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Io, ine ixo tengen kö marakörö ra kinis kö pu. Ma nang ixo kip lo a pitnö ma ninöng ne beret ma ixo tengen deek kö God ulamun. Ixo pidik ma ixo isik köbo bak ne ausu ra erimine nanin kö nangadi mabo bak ne ausu toxo pet eörin.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Me idi angen bölök ma dauleng ne inan lixilik, ma nang ixo tengen deek ke God, ixo tengen köbo bak ne ausu rua erimine nanin te idi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Abo marakörö toxo an ma toxo masii. Melamu im abo bak ne ausu toxo kip lo a pitnö ma ninöng ne kölöt subana nien nang ixo kis.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 A marakörö nang toxo kis ixo eöt ma nit ne arip. Ma ixo tile rewe idi xöbo lagunon te idi,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 me ine xö kakaa xö mön arixe mabo bak ne ausu re ine ma toxo wan urungan kö xönö möxö Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Abo Parasi toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo urulo ra agot arixe me ine. Idi toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God, möxö toxo mamaa ra könönöin ine.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jisas ixo örasen a tiip kö to re ine ma ixo tengen, “Ruasa inabo marakörö mee nixinen te ose lamun a uxileng lölös? E tengen a turunon te mum, kaim pe uxileng merso lömö irabo ot te mum.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Io, ixo wan lie idi, ma ixo kakaa laxa xö mön ma ixo uluso lies urungan kö lawa xabise.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Abo bak ne ausu toxo döxömen taun ta kip beret, nexalik önga beret nangen kö mön arixe me idi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jisas ixo tenge lölös se idi, “Tumarang e mum, lamun a is köbo Parasi ma nang bölök ke Erot.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Idi toxo rengrenge nana min kaluluonin idi ma toxo tengen, “Ine i tengen bira, möxösa, kaim ire ma beret.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jisas ixoro ösöxö ina tinenge ridi, ma ixo ose idi, “Ruasa mum mo wöwörö oleleng kö kinis se mum bara kaim pebo beret? Mum kala pere ömaras bang? Abo bala mum a lak lölös?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mum ma mara mum, ma lamun mum mo köbo pere. Me mum ma talinge mum, ma lamun mum kobo ölöngö? Me mum kobo dödöxömen lo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nang e xo pidik ina pitnö ne xönö beret lamun a pitnö ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ne subana nien nang mum moxo tuxo?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ma nang e xo pidik a pitnö ma ninöng ne beret lamun a nit ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ma subana nien nang mum moxo kip lo?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum kala maras iat bang?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Idi toxo wanot to Betsaida, ma dauleng ne nangadi toxo lamus ot a tödi marapulo ma ixo seng e Jisas sua sisigi ine.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas ixo tön lo ina marapulo xö limine ma ixo lamus ösu ine xalik a lagunon. Nang ine ixo ibis a nine marana tödi ma ixo bulus a nine limine lömö rine, ma ixo ose, “U pere bölök ke laa?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ina tödi ixo tadang kaa ma ixo tengen, “E pere a nangadi. Idi te wawara xarnang abo uno iaa te önan nana.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Io, Jisas ixo bulus öbaling a nine limine lömö xöbo marana ina tödi. Ma a nine marana ixo tamasawang, ma nine marana ixo deek ma ixo pere ödeek kirip abo lalaa.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jisas ixo tile rewe ine urungan kö gunon te ine ma ixo tengen, “U bele wan laxa xö lagunon Betsaida.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wan urungan köbo lagunon kö araman Kaisaria Pilipai. Xö nuan te idi xö ngas, Jisas ixo ose, “A nangadi tobo rengrengen e me we?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Io, idi toxo balu ine, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen bara nöngön a öng möxöbo propet.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Me Jisas ixo panak idi bere idi tebele tengen osen kere öng bere ine ewe.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Io, Jisas ixo urulo ra usu idi bira, “A Barok kö Tödi irabo kip lo a tiip möxö oleleng ne lalaa. Abo sisila, mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi tabo öbulubun ine. Ma a nangadi tabo sexomet ine ma melamu xö narun ne bung irabo taru baling.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Me ine ixo tengen ömaras idi lamun a minet te ine. Io, Pita ixo lamus pes lo ine xalik idi ma ixo urulo ra xöxöö ine lamun a tinenge nang ixo tengen.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma lamun, nang e Jisas ixo talingen ma ixo pere abo bak ne ausu re ine, ixo köö e Pita. Ma ixo tengen bira, “Satan, wan pes kalik e! Pita, a dinödöm pe nöngön i kobo muu sik abo dinödöm pe God, lamun nöngön u mumuu a dinödöm kö nangadi.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Io, Jisas ixo kuwe a marakörö ura re ine arixe mabo bak ne ausu re ine ma ixo tengen: “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine, irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e ma rua gene a tinenge deek, irabo töndik sik.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ma a tödi irabo isik a xunuxun sa rua xukun puxus lo a to re ine?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 A marakörö mee nixinen tobo tuu tawuxus xalik e God me idi tobo wewet abo magingin saban. Nang bara öng mere mum i mengmenge re e mabo tinenge re e, io, a Barok kö Tödi irabo mengein ine nang ine irabo wanot kö mariris kö Tata re ine arixe mabo angelo madakdak.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.