Marcos 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Xinabo bung niang a marakörö xabise toxo ot etok. Ma nang kaim idi ma nien tua enen, me Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo tengen,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “E marase a nangadi na idi te kis arixe me e xö narun ne bung tar ma kaim idi ma nien.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nang bara e rabo tile idi xöbo lagunon te idi ma irilöng, idi tabo met saxit kö ngas, möxösa, a dauleng ke idi toxo wanot möxö ngas ömat.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mabo bak ne ausu rine toxo tengen te ine, “Ma ule re xönö tataun ta nang ke tödi i öt ta xikip eörin tebo beret tua tabaa idi?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jisas ixo ose, “A nausen ne xönö beret nangen me mum?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Io, ine ixo tengen kö marakörö ra kinis kö pu. Ma nang ixo kip lo a pitnö ma ninöng ne beret ma ixo tengen deek kö God ulamun. Ixo pidik ma ixo isik köbo bak ne ausu ra erimine nanin kö nangadi mabo bak ne ausu toxo pet eörin.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Me idi angen bölök ma dauleng ne inan lixilik, ma nang ixo tengen deek ke God, ixo tengen köbo bak ne ausu rua erimine nanin te idi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Abo marakörö toxo an ma toxo masii. Melamu im abo bak ne ausu toxo kip lo a pitnö ma ninöng ne kölöt subana nien nang ixo kis.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A marakörö nang toxo kis ixo eöt ma nit ne arip. Ma ixo tile rewe idi xöbo lagunon te idi,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 me ine xö kakaa xö mön arixe mabo bak ne ausu re ine ma toxo wan urungan kö xönö möxö Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Abo Parasi toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo urulo ra agot arixe me ine. Idi toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God, möxö toxo mamaa ra könönöin ine.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jisas ixo örasen a tiip kö to re ine ma ixo tengen, “Ruasa inabo marakörö mee nixinen te ose lamun a uxileng lölös? E tengen a turunon te mum, kaim pe uxileng merso lömö irabo ot te mum.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Io, ixo wan lie idi, ma ixo kakaa laxa xö mön ma ixo uluso lies urungan kö lawa xabise.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abo bak ne ausu toxo döxömen taun ta kip beret, nexalik önga beret nangen kö mön arixe me idi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jisas ixo tenge lölös se idi, “Tumarang e mum, lamun a is köbo Parasi ma nang bölök ke Erot.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Idi toxo rengrenge nana min kaluluonin idi ma toxo tengen, “Ine i tengen bira, möxösa, kaim ire ma beret.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jisas ixoro ösöxö ina tinenge ridi, ma ixo ose idi, “Ruasa mum mo wöwörö oleleng kö kinis se mum bara kaim pebo beret? Mum kala pere ömaras bang? Abo bala mum a lak lölös?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mum ma mara mum, ma lamun mum mo köbo pere. Me mum ma talinge mum, ma lamun mum kobo ölöngö? Me mum kobo dödöxömen lo?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nang e xo pidik ina pitnö ne xönö beret lamun a pitnö ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ne subana nien nang mum moxo tuxo?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Ma nang e xo pidik a pitnö ma ninöng ne beret lamun a nit ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ma subana nien nang mum moxo kip lo?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum kala maras iat bang?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Idi toxo wanot to Betsaida, ma dauleng ne nangadi toxo lamus ot a tödi marapulo ma ixo seng e Jisas sua sisigi ine.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jisas ixo tön lo ina marapulo xö limine ma ixo lamus ösu ine xalik a lagunon. Nang ine ixo ibis a nine marana tödi ma ixo bulus a nine limine lömö rine, ma ixo ose, “U pere bölök ke laa?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ina tödi ixo tadang kaa ma ixo tengen, “E pere a nangadi. Idi te wawara xarnang abo uno iaa te önan nana.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Io, Jisas ixo bulus öbaling a nine limine lömö xöbo marana ina tödi. Ma a nine marana ixo tamasawang, ma nine marana ixo deek ma ixo pere ödeek kirip abo lalaa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jisas ixo tile rewe ine urungan kö gunon te ine ma ixo tengen, “U bele wan laxa xö lagunon Betsaida.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wan urungan köbo lagunon kö araman Kaisaria Pilipai. Xö nuan te idi xö ngas, Jisas ixo ose, “A nangadi tobo rengrengen e me we?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Io, idi toxo balu ine, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen bara nöngön a öng möxöbo propet.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Me Jisas ixo panak idi bere idi tebele tengen osen kere öng bere ine ewe.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Io, Jisas ixo urulo ra usu idi bira, “A Barok kö Tödi irabo kip lo a tiip möxö oleleng ne lalaa. Abo sisila, mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi tabo öbulubun ine. Ma a nangadi tabo sexomet ine ma melamu xö narun ne bung irabo taru baling.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Me ine ixo tengen ömaras idi lamun a minet te ine. Io, Pita ixo lamus pes lo ine xalik idi ma ixo urulo ra xöxöö ine lamun a tinenge nang ixo tengen.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma lamun, nang e Jisas ixo talingen ma ixo pere abo bak ne ausu re ine, ixo köö e Pita. Ma ixo tengen bira, “Satan, wan pes kalik e! Pita, a dinödöm pe nöngön i kobo muu sik abo dinödöm pe God, lamun nöngön u mumuu a dinödöm kö nangadi.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Io, Jisas ixo kuwe a marakörö ura re ine arixe mabo bak ne ausu re ine ma ixo tengen: “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine, irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e ma rua gene a tinenge deek, irabo töndik sik.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ma a tödi irabo isik a xunuxun sa rua xukun puxus lo a to re ine?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 A marakörö mee nixinen tobo tuu tawuxus xalik e God me idi tobo wewet abo magingin saban. Nang bara öng mere mum i mengmenge re e mabo tinenge re e, io, a Barok kö Tödi irabo mengein ine nang ine irabo wanot kö mariris kö Tata re ine arixe mabo angelo madakdak.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.