Marcos 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xinabo bung niang a marakörö xabise toxo ot etok. Ma nang kaim idi ma nien tua enen, me Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo tengen,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “E marase a nangadi na idi te kis arixe me e xö narun ne bung tar ma kaim idi ma nien.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nang bara e rabo tile idi xöbo lagunon te idi ma irilöng, idi tabo met saxit kö ngas, möxösa, a dauleng ke idi toxo wanot möxö ngas ömat.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Mabo bak ne ausu rine toxo tengen te ine, “Ma ule re xönö tataun ta nang ke tödi i öt ta xikip eörin tebo beret tua tabaa idi?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jisas ixo ose, “A nausen ne xönö beret nangen me mum?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Io, ine ixo tengen kö marakörö ra kinis kö pu. Ma nang ixo kip lo a pitnö ma ninöng ne beret ma ixo tengen deek kö God ulamun. Ixo pidik ma ixo isik köbo bak ne ausu ra erimine nanin kö nangadi mabo bak ne ausu toxo pet eörin.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Me idi angen bölök ma dauleng ne inan lixilik, ma nang ixo tengen deek ke God, ixo tengen köbo bak ne ausu rua erimine nanin te idi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Abo marakörö toxo an ma toxo masii. Melamu im abo bak ne ausu toxo kip lo a pitnö ma ninöng ne kölöt subana nien nang ixo kis.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 A marakörö nang toxo kis ixo eöt ma nit ne arip. Ma ixo tile rewe idi xöbo lagunon te idi,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 me ine xö kakaa xö mön arixe mabo bak ne ausu re ine ma toxo wan urungan kö xönö möxö Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Abo Parasi toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo urulo ra agot arixe me ine. Idi toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God, möxö toxo mamaa ra könönöin ine.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jisas ixo örasen a tiip kö to re ine ma ixo tengen, “Ruasa inabo marakörö mee nixinen te ose lamun a uxileng lölös? E tengen a turunon te mum, kaim pe uxileng merso lömö irabo ot te mum.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Io, ixo wan lie idi, ma ixo kakaa laxa xö mön ma ixo uluso lies urungan kö lawa xabise.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Abo bak ne ausu toxo döxömen taun ta kip beret, nexalik önga beret nangen kö mön arixe me idi.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jisas ixo tenge lölös se idi, “Tumarang e mum, lamun a is köbo Parasi ma nang bölök ke Erot.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Idi toxo rengrenge nana min kaluluonin idi ma toxo tengen, “Ine i tengen bira, möxösa, kaim ire ma beret.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas ixoro ösöxö ina tinenge ridi, ma ixo ose idi, “Ruasa mum mo wöwörö oleleng kö kinis se mum bara kaim pebo beret? Mum kala pere ömaras bang? Abo bala mum a lak lölös?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Mum ma mara mum, ma lamun mum mo köbo pere. Me mum ma talinge mum, ma lamun mum kobo ölöngö? Me mum kobo dödöxömen lo?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nang e xo pidik ina pitnö ne xönö beret lamun a pitnö ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ne subana nien nang mum moxo tuxo?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Ma nang e xo pidik a pitnö ma ninöng ne beret lamun a nit ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ma subana nien nang mum moxo kip lo?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum kala maras iat bang?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Idi toxo wanot to Betsaida, ma dauleng ne nangadi toxo lamus ot a tödi marapulo ma ixo seng e Jisas sua sisigi ine.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jisas ixo tön lo ina marapulo xö limine ma ixo lamus ösu ine xalik a lagunon. Nang ine ixo ibis a nine marana tödi ma ixo bulus a nine limine lömö rine, ma ixo ose, “U pere bölök ke laa?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ina tödi ixo tadang kaa ma ixo tengen, “E pere a nangadi. Idi te wawara xarnang abo uno iaa te önan nana.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Io, Jisas ixo bulus öbaling a nine limine lömö xöbo marana ina tödi. Ma a nine marana ixo tamasawang, ma nine marana ixo deek ma ixo pere ödeek kirip abo lalaa.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jisas ixo tile rewe ine urungan kö gunon te ine ma ixo tengen, “U bele wan laxa xö lagunon Betsaida.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wan urungan köbo lagunon kö araman Kaisaria Pilipai. Xö nuan te idi xö ngas, Jisas ixo ose, “A nangadi tobo rengrengen e me we?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Io, idi toxo balu ine, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen bara nöngön a öng möxöbo propet.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Me Jisas ixo panak idi bere idi tebele tengen osen kere öng bere ine ewe.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Io, Jisas ixo urulo ra usu idi bira, “A Barok kö Tödi irabo kip lo a tiip möxö oleleng ne lalaa. Abo sisila, mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi tabo öbulubun ine. Ma a nangadi tabo sexomet ine ma melamu xö narun ne bung irabo taru baling.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Me ine ixo tengen ömaras idi lamun a minet te ine. Io, Pita ixo lamus pes lo ine xalik idi ma ixo urulo ra xöxöö ine lamun a tinenge nang ixo tengen.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ma lamun, nang e Jisas ixo talingen ma ixo pere abo bak ne ausu re ine, ixo köö e Pita. Ma ixo tengen bira, “Satan, wan pes kalik e! Pita, a dinödöm pe nöngön i kobo muu sik abo dinödöm pe God, lamun nöngön u mumuu a dinödöm kö nangadi.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Io, Jisas ixo kuwe a marakörö ura re ine arixe mabo bak ne ausu re ine ma ixo tengen: “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine, irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e ma rua gene a tinenge deek, irabo töndik sik.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ma a tödi irabo isik a xunuxun sa rua xukun puxus lo a to re ine?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 A marakörö mee nixinen tobo tuu tawuxus xalik e God me idi tobo wewet abo magingin saban. Nang bara öng mere mum i mengmenge re e mabo tinenge re e, io, a Barok kö Tödi irabo mengein ine nang ine irabo wanot kö mariris kö Tata re ine arixe mabo angelo madakdak.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.