Marcos 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Xinabo bung niang a marakörö xabise toxo ot etok. Ma nang kaim idi ma nien tua enen, me Jisas ixo kuwe abo bak ne ausu re ine urungan te ine ma ixo tengen,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “E marase a nangadi na idi te kis arixe me e xö narun ne bung tar ma kaim idi ma nien.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nang bara e rabo tile idi xöbo lagunon te idi ma irilöng, idi tabo met saxit kö ngas, möxösa, a dauleng ke idi toxo wanot möxö ngas ömat.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mabo bak ne ausu rine toxo tengen te ine, “Ma ule re xönö tataun ta nang ke tödi i öt ta xikip eörin tebo beret tua tabaa idi?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jisas ixo ose, “A nausen ne xönö beret nangen me mum?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Io, ine ixo tengen kö marakörö ra kinis kö pu. Ma nang ixo kip lo a pitnö ma ninöng ne beret ma ixo tengen deek kö God ulamun. Ixo pidik ma ixo isik köbo bak ne ausu ra erimine nanin kö nangadi mabo bak ne ausu toxo pet eörin.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Me idi angen bölök ma dauleng ne inan lixilik, ma nang ixo tengen deek ke God, ixo tengen köbo bak ne ausu rua erimine nanin te idi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Abo marakörö toxo an ma toxo masii. Melamu im abo bak ne ausu toxo kip lo a pitnö ma ninöng ne kölöt subana nien nang ixo kis.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 A marakörö nang toxo kis ixo eöt ma nit ne arip. Ma ixo tile rewe idi xöbo lagunon te idi,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 me ine xö kakaa xö mön arixe mabo bak ne ausu re ine ma toxo wan urungan kö xönö möxö Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Abo Parasi toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo urulo ra agot arixe me ine. Idi toxo ose bara irabo pet te önga mangana auxileng lölös sua osen bara abo tinörön te ine meriso re God, möxö toxo mamaa ra könönöin ine.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jisas ixo örasen a tiip kö to re ine ma ixo tengen, “Ruasa inabo marakörö mee nixinen te ose lamun a uxileng lölös? E tengen a turunon te mum, kaim pe uxileng merso lömö irabo ot te mum.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Io, ixo wan lie idi, ma ixo kakaa laxa xö mön ma ixo uluso lies urungan kö lawa xabise.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abo bak ne ausu toxo döxömen taun ta kip beret, nexalik önga beret nangen kö mön arixe me idi.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas ixo tenge lölös se idi, “Tumarang e mum, lamun a is köbo Parasi ma nang bölök ke Erot.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Idi toxo rengrenge nana min kaluluonin idi ma toxo tengen, “Ine i tengen bira, möxösa, kaim ire ma beret.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas ixoro ösöxö ina tinenge ridi, ma ixo ose idi, “Ruasa mum mo wöwörö oleleng kö kinis se mum bara kaim pebo beret? Mum kala pere ömaras bang? Abo bala mum a lak lölös?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mum ma mara mum, ma lamun mum mo köbo pere. Me mum ma talinge mum, ma lamun mum kobo ölöngö? Me mum kobo dödöxömen lo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nang e xo pidik ina pitnö ne xönö beret lamun a pitnö ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ne subana nien nang mum moxo tuxo?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ma nang e xo pidik a pitnö ma ninöng ne beret lamun a nit ne arip, a nausen ne kölöt wöwö ma subana nien nang mum moxo kip lo?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Mum kala maras iat bang?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Idi toxo wanot to Betsaida, ma dauleng ne nangadi toxo lamus ot a tödi marapulo ma ixo seng e Jisas sua sisigi ine.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas ixo tön lo ina marapulo xö limine ma ixo lamus ösu ine xalik a lagunon. Nang ine ixo ibis a nine marana tödi ma ixo bulus a nine limine lömö rine, ma ixo ose, “U pere bölök ke laa?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ina tödi ixo tadang kaa ma ixo tengen, “E pere a nangadi. Idi te wawara xarnang abo uno iaa te önan nana.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Io, Jisas ixo bulus öbaling a nine limine lömö xöbo marana ina tödi. Ma a nine marana ixo tamasawang, ma nine marana ixo deek ma ixo pere ödeek kirip abo lalaa.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jisas ixo tile rewe ine urungan kö gunon te ine ma ixo tengen, “U bele wan laxa xö lagunon Betsaida.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wan urungan köbo lagunon kö araman Kaisaria Pilipai. Xö nuan te idi xö ngas, Jisas ixo ose, “A nangadi tobo rengrengen e me we?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Io, idi toxo balu ine, “Dauleng te tengen bere nöngön e Jon a tene baptais, dauleng te tengen bere nöngön e Elaija, ma lamun dauleng te tengen bara nöngön a öng möxöbo propet.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Me ine ixo ose, “Me mum, mum bo rengrengen e me we?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Me Jisas ixo panak idi bere idi tebele tengen osen kere öng bere ine ewe.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Io, Jisas ixo urulo ra usu idi bira, “A Barok kö Tödi irabo kip lo a tiip möxö oleleng ne lalaa. Abo sisila, mabo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses idi tabo öbulubun ine. Ma a nangadi tabo sexomet ine ma melamu xö narun ne bung irabo taru baling.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Me ine ixo tengen ömaras idi lamun a minet te ine. Io, Pita ixo lamus pes lo ine xalik idi ma ixo urulo ra xöxöö ine lamun a tinenge nang ixo tengen.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma lamun, nang e Jisas ixo talingen ma ixo pere abo bak ne ausu re ine, ixo köö e Pita. Ma ixo tengen bira, “Satan, wan pes kalik e! Pita, a dinödöm pe nöngön i kobo muu sik abo dinödöm pe God, lamun nöngön u mumuu a dinödöm kö nangadi.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Io, Jisas ixo kuwe a marakörö ura re ine arixe mabo bak ne ausu re ine ma ixo tengen: “Nang bara re tödi i mamaa ra mumuu e, ine irabo mana döxömen taun ine iat ma irabo sölök a sölöxöröp pe ine ma irabo muu e.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Möxö ewe nang i mamaa rua töndik sik iat a to re ine, irabo ömalim tewe, ma lamun ewe niang i ömalim tewe a to re ine rua gene e ma rua gene a tinenge deek, irabo töndik sik.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nang bara tödi i kip lo xirip abo lalaa möxö öxöno lagunon, ma i ömalim tewe a to runon te ine, io, a lasa i deek möxö inabo lalaa irabo top ine? Kawaim.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ma a tödi irabo isik a xunuxun sa rua xukun puxus lo a to re ine?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 A marakörö mee nixinen tobo tuu tawuxus xalik e God me idi tobo wewet abo magingin saban. Nang bara öng mere mum i mengmenge re e mabo tinenge re e, io, a Barok kö Tödi irabo mengein ine nang ine irabo wanot kö mariris kö Tata re ine arixe mabo angelo madakdak.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.