Marcos 6

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ixo wan kalik ina xönö nang ma ixo wan urungan kö lagunon tine. Ma abo bak ne ausu rine toxo arixe mine.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Nang a bung Sabat ixo ot, Jisas ixo urulo a ausu xö gunon ne sineseng. Ma oleleng idi nang toxo ölengen ine toxo wuwus saban.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ine mon a tene pet gunon, nang a barok ke Maria ma abo tönö rine e Jems, Jon, Judas me Saimon. Mabo saxana nangen na me ire.” Me idi toxo mölök kalik ine.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jisas ixo tengen tö idi, “Xöbo lagunon kabise a nangadi tobo ii öraxin a propet. Inexalik kö lagunon iat tine ma kaluluon kö bung marapun ma nang bölök kö gunon tine, tekarabo ii ine.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Io, Jisas i koxobo eöt ta wewet te laa lölös ne auwuwus singan. Inexalik ixo bulus a nine limine lömö xö dauleng ne miniset ma ixo ölanglanga idi.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Me Jisas ixo wuwus saban, möxösa, kaim idi xo nunu.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ixo kuwe etok lo a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine ma ixo tile rewe idi ninöng ninöng ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ixo tengen ömaras idi bira, “Mum korobo kip pe laa xö nuan te mum, ma lamun morobo tön kalik a buxo. Mum korobo kip pe nien, a rat, ma re tuluwok kölöme xö kie.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mum morobo sige abo sandel, ma lamun mum korobo kip bölök ke önga man kabise.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Jisas ixo tengen bölök kidi bira, “Nang bara mum morobo laxa xö önga gunon, morobo xisixis iat tingan ot nang mum morobo wan lo baling kalik a lagunon niang.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ma nang bara önga lagunon i kobo öga e mum, bara i kobo tame e mum, io, nang bara mum ka nuan, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum rua uxileng kö idi lamun a magingin saban te idi nang toxo pet te mum.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Io, abo bak ne ausu toxo wan ebasin ma toxo tenge lölös bara a nangadi tabo mana dödöm puxus.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Idi toxo irewe a oleleng ne tano saban ma toxo salap a wel kö oleleng ne nangadi miniset ma toxo ölanglanga idi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Io, king Erot ixo ölangen bira lamun abo lalaa nang idi toxo pet, möxösa, a esene e Jisas ixo taxin köba xö ölöngö rine. Dauleng toxo rengrengen bere Jisas ine ma lölös taxin tua wewet abo lalaa ne winiwus lölös, möxösa, idi toxo döxömen bere Jisas ine iat e Jon a tene baptais nang ixoro taru baling kalik a minet.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Inexalik a dauleng toxo tengen bere ine e Elaija. Ma dauleng iat toxo tengen bere ine a propet möxöbo propet mee mesila saxit.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Nang e Erot ixo ölangen bira, ixo tengen, “E Jon, a tödi nang e xo tee xöröp a inöno, iri taru baling kalik a minet!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Erot ixoro tengen bira, möxösa, ine iat ixo isik a tinenge rua öxös lo e Jon tua bulbulus ine xö gunon ne aömokorot. Erot ixo pet bira, möxösa, e Erodias a une re tönö ine, niang e Pilip, ma lamun Erot ixo elolo belek e Erodias.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Jon ixobo rengrengen te Erot, “I kobo töxödös bara örobo elolo a une xö tönö nöngön.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Io, Erodias ixo bala saban te Jon ma ixo mamaa ra sesexomet ine. Ma lamun ine i kobo eöt
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 möxösa, e Erot ixo buburin e Jon ma ixo balaure ödeek ine xalik ibo met, möxösa, ine ixo ösöxö bara a tene töxödös ma a tödi madakdak ine. Nang e Erot ixo ölangen e Jon, ixo dödöm oleleng köbo winörö rine, ma lamun ixobo mamaa ra ölangen a tinenge re ine.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Önga axana bung deek ixo ot tue Erodias bara irabo pet eörin im a dinödöm pe ine. Erot ixo pet a nien taxin ta uxileng a bung nang toxo kip ine xönan. Io, ixo pet ina nien ulamun a duöng taxin nang tobo rorop ine xö tinörön ne gapman mabo umri mabo duöng sisila mee Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Io, nang a balik ke Erodias ixo laxa ma ixo tie, ine ixo öaxanan e Erot mabo osee rine.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Me ine ixo usugurno ine bira, “Turunon saxit, a mangana lasanene nang u ose lamun, e rabo tabaa nöngön min, ma nang bara u ose e xö subana kingdom pe e, io, e rabo tabaa iat nöngön min.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Io, a balik ixo wan su ma ixo ose a nago re ine, “A lasa nang e rabo ose lamun?” E nene ixo balu ma ixo tengen, “Örobo ose ulamun a öxöno e Jon a tene baptais.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ma saxit mon, a balik ixo baling urungan kö king ma ixo tengen, “Na iat, e maa bara örö tabaa e ma öxöno e Jon a tene baptais kö bile.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Me Erot ixo tapunuk köba, ma kawaim ine ra öngasin a sineseng kine möxö ixoro tenge ösugurno sila xö ölöngö xöbo osee.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ma saxit mon, e Erot ixo tile önga umri rua xikip lo a öxöno e Jon ura. Io, ina umri ixo wan laxa xö gunon ne aömokorot ma ixo tee xöröp lo a öxöno e Jon,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ma ixo kip ot öbaling a öxöno Jon kö bile. Io, a umri ixo isik kö balik, ma balik ixo tabaa e nene min.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ma abo bak ne ausu re Jon idi toxo ölangen bira, io, idi toxo wanot ma toxo kip lo a lewene aine e Jon ma toxo bulus kö maöt.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Abo aposol toxo kis etok arixe me Jisas ma toxo töngösen ine mabo lalaa nang idi toxoro pet ma toxoro eusu min.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Möxö kaim a eöt a axana bung kö idi ra nien, möxösa, a oleleng ne nangadi toxo önan eli, io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine, “Moro miang, ire xalik ta wan urungan kö xönö madödö me ire ta mamas.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Io, idi iat kalik toxo wan lo xö mön urungan kö xönö tataun.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ma oleleng ne nangadi nang toxo perexulen e Jisas mabo bak ne ausu rine nang toxo önan, toxo ulo möxöbo lagunon taxin kirip ma toxo ot sila ridi.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ma nang e Jisas ixo ösö, ixo pere a marakörö raxin, ma ixo marase idi, möxösa, idi toxo xarnang a bung sipsip te tup ma kaim idi ma tene walbalaurai. Io, ixo urulo ra usu idi mabo mangana lalaa.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 A xaken ixoro su mabo bak ne ausu toxo ot pösöt ine ma toxo tengen te ine, “Ina xönö na a xönö tataun ma iri aien sumara xoxo.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Örö tile rewe a nangadi na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon örörö, ma tabo kun nien tö idi ra enen.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Me Jisas ixo tengen tö idi, “Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Io, Jisas ixo ose idi, “Ma ausen ne xönö beret niang e mum min? Mum moro wan me mum morobo pere.” Nang idi toxo ösöxö lo, idi toxo tengen bara, “Pitnö ne beret ma nini en.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bara, “Mum moro erimine idi xö kinis arixe xö maduduan ne pasle.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Io, idi toxo kis erimine idi, uleng a mar ma uleng a pitnö ne sangaun.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Io, e Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini en ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik a beret. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu re ine min, me idi toxo erimine nanin kö nangadi. Ma ixo erimine bölök idi ma nini en kaluluonin idi.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Me idi xirip toxo an ma toxo masii.
42 Todos comeram à vontade,
43 Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt ma subana inan ma beret nang idi toxo en paling.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Mabo duöng nang toxo an, ixo eöt ma pitnö ne arip.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ma saxit mon, Jisas ixo tile öxaa abo bak ne ausu rine xö mön, bara idi tabo sila rine uruo Betsaida, me ine bang, irabo tile elixilik a marakörö.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Melamu ixo wan lo xalik a marakörö ma ixo wan kaa wes kalik idi uruso xö maii rua sineseng.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ma nang ixoro aien, idi toxo uluso kaluluon kö tu raxin, me ine xalik mon ixo xisixis kö maii.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Jisas ixo pere abo bak ne ausu rine toxo uuluso esuo ma xiki. Xö lörörö xö pitnö ne axana bung kö puxu bubung, e Jisas ixo önan lömö xö rasi urungan tidi. Ine ixo maa ra nuan saxit idi,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ma lamun nang idi toxo pere ine ixo önan lömö xö rasi, idi toxo nunuxas bara e Jisas a tano. Io, idi toxo kup wösö
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 möxösa, idi xirip toxo pere ine me idi toxo buut saban arixe.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Io, ixo kaa xö mön arixe midi ma a xiki ixo kawam. Me idi toxo wuwus kirip arixe,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 möxö kaim idi xo marmaras ulamun a unine arabaa möxö beret nang e Jisas ixo tabaa a pitnö ne arip ne marakörö min, möxö abo baladi ixo lölös.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ma nang idi toxo köröp kö tu ma toxo ösö Genesaret, me idi toxo kut oxe a mön.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Idi toxo kaa su xalik a mön, ma saxit mon a nangadi toxo perexulen e Jisas.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Me idi toxo ulo elixilik köbo lagunon, me idi toxo kip ot abo miniset lömö xöbo ben urungan kö boxönö nang toxo ölangen bere ine nangen ne.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ma nang kö boxönö xirip ma xöbo lagunon kirip nang e Jisas ixobo önan könan, a nangadi toxobo bulbulus abo miniset kölöme xö boxönö möxö misik. Me idi toxobo seng ine bara irabo ömaraxen idi rua rörön a ngusuno man te ine mon, me ewe idi nang toxo tön, toxobo langlanga.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.