Marcos 6

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas ixo wan kalik ina xönö nang ma ixo wan urungan kö lagunon tine. Ma abo bak ne ausu rine toxo arixe mine.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nang a bung Sabat ixo ot, Jisas ixo urulo a ausu xö gunon ne sineseng. Ma oleleng idi nang toxo ölengen ine toxo wuwus saban.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ine mon a tene pet gunon, nang a barok ke Maria ma abo tönö rine e Jems, Jon, Judas me Saimon. Mabo saxana nangen na me ire.” Me idi toxo mölök kalik ine.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisas ixo tengen tö idi, “Xöbo lagunon kabise a nangadi tobo ii öraxin a propet. Inexalik kö lagunon iat tine ma kaluluon kö bung marapun ma nang bölök kö gunon tine, tekarabo ii ine.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Io, Jisas i koxobo eöt ta wewet te laa lölös ne auwuwus singan. Inexalik ixo bulus a nine limine lömö xö dauleng ne miniset ma ixo ölanglanga idi.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Me Jisas ixo wuwus saban, möxösa, kaim idi xo nunu.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ixo kuwe etok lo a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine ma ixo tile rewe idi ninöng ninöng ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ixo tengen ömaras idi bira, “Mum korobo kip pe laa xö nuan te mum, ma lamun morobo tön kalik a buxo. Mum korobo kip pe nien, a rat, ma re tuluwok kölöme xö kie.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mum morobo sige abo sandel, ma lamun mum korobo kip bölök ke önga man kabise.”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jisas ixo tengen bölök kidi bira, “Nang bara mum morobo laxa xö önga gunon, morobo xisixis iat tingan ot nang mum morobo wan lo baling kalik a lagunon niang.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ma nang bara önga lagunon i kobo öga e mum, bara i kobo tame e mum, io, nang bara mum ka nuan, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum rua uxileng kö idi lamun a magingin saban te idi nang toxo pet te mum.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Io, abo bak ne ausu toxo wan ebasin ma toxo tenge lölös bara a nangadi tabo mana dödöm puxus.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Idi toxo irewe a oleleng ne tano saban ma toxo salap a wel kö oleleng ne nangadi miniset ma toxo ölanglanga idi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Io, king Erot ixo ölangen bira lamun abo lalaa nang idi toxo pet, möxösa, a esene e Jisas ixo taxin köba xö ölöngö rine. Dauleng toxo rengrengen bere Jisas ine ma lölös taxin tua wewet abo lalaa ne winiwus lölös, möxösa, idi toxo döxömen bere Jisas ine iat e Jon a tene baptais nang ixoro taru baling kalik a minet.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Inexalik a dauleng toxo tengen bere ine e Elaija. Ma dauleng iat toxo tengen bere ine a propet möxöbo propet mee mesila saxit.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Nang e Erot ixo ölangen bira, ixo tengen, “E Jon, a tödi nang e xo tee xöröp a inöno, iri taru baling kalik a minet!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Erot ixoro tengen bira, möxösa, ine iat ixo isik a tinenge rua öxös lo e Jon tua bulbulus ine xö gunon ne aömokorot. Erot ixo pet bira, möxösa, e Erodias a une re tönö ine, niang e Pilip, ma lamun Erot ixo elolo belek e Erodias.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jon ixobo rengrengen te Erot, “I kobo töxödös bara örobo elolo a une xö tönö nöngön.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Io, Erodias ixo bala saban te Jon ma ixo mamaa ra sesexomet ine. Ma lamun ine i kobo eöt
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 möxösa, e Erot ixo buburin e Jon ma ixo balaure ödeek ine xalik ibo met, möxösa, ine ixo ösöxö bara a tene töxödös ma a tödi madakdak ine. Nang e Erot ixo ölangen e Jon, ixo dödöm oleleng köbo winörö rine, ma lamun ixobo mamaa ra ölangen a tinenge re ine.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Önga axana bung deek ixo ot tue Erodias bara irabo pet eörin im a dinödöm pe ine. Erot ixo pet a nien taxin ta uxileng a bung nang toxo kip ine xönan. Io, ixo pet ina nien ulamun a duöng taxin nang tobo rorop ine xö tinörön ne gapman mabo umri mabo duöng sisila mee Galili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Io, nang a balik ke Erodias ixo laxa ma ixo tie, ine ixo öaxanan e Erot mabo osee rine.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Me ine ixo usugurno ine bira, “Turunon saxit, a mangana lasanene nang u ose lamun, e rabo tabaa nöngön min, ma nang bara u ose e xö subana kingdom pe e, io, e rabo tabaa iat nöngön min.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Io, a balik ixo wan su ma ixo ose a nago re ine, “A lasa nang e rabo ose lamun?” E nene ixo balu ma ixo tengen, “Örobo ose ulamun a öxöno e Jon a tene baptais.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ma saxit mon, a balik ixo baling urungan kö king ma ixo tengen, “Na iat, e maa bara örö tabaa e ma öxöno e Jon a tene baptais kö bile.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Me Erot ixo tapunuk köba, ma kawaim ine ra öngasin a sineseng kine möxö ixoro tenge ösugurno sila xö ölöngö xöbo osee.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ma saxit mon, e Erot ixo tile önga umri rua xikip lo a öxöno e Jon ura. Io, ina umri ixo wan laxa xö gunon ne aömokorot ma ixo tee xöröp lo a öxöno e Jon,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ma ixo kip ot öbaling a öxöno Jon kö bile. Io, a umri ixo isik kö balik, ma balik ixo tabaa e nene min.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ma abo bak ne ausu re Jon idi toxo ölangen bira, io, idi toxo wanot ma toxo kip lo a lewene aine e Jon ma toxo bulus kö maöt.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Abo aposol toxo kis etok arixe me Jisas ma toxo töngösen ine mabo lalaa nang idi toxoro pet ma toxoro eusu min.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Möxö kaim a eöt a axana bung kö idi ra nien, möxösa, a oleleng ne nangadi toxo önan eli, io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine, “Moro miang, ire xalik ta wan urungan kö xönö madödö me ire ta mamas.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Io, idi iat kalik toxo wan lo xö mön urungan kö xönö tataun.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ma oleleng ne nangadi nang toxo perexulen e Jisas mabo bak ne ausu rine nang toxo önan, toxo ulo möxöbo lagunon taxin kirip ma toxo ot sila ridi.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Ma nang e Jisas ixo ösö, ixo pere a marakörö raxin, ma ixo marase idi, möxösa, idi toxo xarnang a bung sipsip te tup ma kaim idi ma tene walbalaurai. Io, ixo urulo ra usu idi mabo mangana lalaa.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A xaken ixoro su mabo bak ne ausu toxo ot pösöt ine ma toxo tengen te ine, “Ina xönö na a xönö tataun ma iri aien sumara xoxo.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Örö tile rewe a nangadi na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon örörö, ma tabo kun nien tö idi ra enen.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Me Jisas ixo tengen tö idi, “Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Io, Jisas ixo ose idi, “Ma ausen ne xönö beret niang e mum min? Mum moro wan me mum morobo pere.” Nang idi toxo ösöxö lo, idi toxo tengen bara, “Pitnö ne beret ma nini en.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bara, “Mum moro erimine idi xö kinis arixe xö maduduan ne pasle.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Io, idi toxo kis erimine idi, uleng a mar ma uleng a pitnö ne sangaun.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Io, e Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini en ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik a beret. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu re ine min, me idi toxo erimine nanin kö nangadi. Ma ixo erimine bölök idi ma nini en kaluluonin idi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Me idi xirip toxo an ma toxo masii.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt ma subana inan ma beret nang idi toxo en paling.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Mabo duöng nang toxo an, ixo eöt ma pitnö ne arip.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ma saxit mon, Jisas ixo tile öxaa abo bak ne ausu rine xö mön, bara idi tabo sila rine uruo Betsaida, me ine bang, irabo tile elixilik a marakörö.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Melamu ixo wan lo xalik a marakörö ma ixo wan kaa wes kalik idi uruso xö maii rua sineseng.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ma nang ixoro aien, idi toxo uluso kaluluon kö tu raxin, me ine xalik mon ixo xisixis kö maii.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Jisas ixo pere abo bak ne ausu rine toxo uuluso esuo ma xiki. Xö lörörö xö pitnö ne axana bung kö puxu bubung, e Jisas ixo önan lömö xö rasi urungan tidi. Ine ixo maa ra nuan saxit idi,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ma lamun nang idi toxo pere ine ixo önan lömö xö rasi, idi toxo nunuxas bara e Jisas a tano. Io, idi toxo kup wösö
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 möxösa, idi xirip toxo pere ine me idi toxo buut saban arixe.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Io, ixo kaa xö mön arixe midi ma a xiki ixo kawam. Me idi toxo wuwus kirip arixe,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 möxö kaim idi xo marmaras ulamun a unine arabaa möxö beret nang e Jisas ixo tabaa a pitnö ne arip ne marakörö min, möxö abo baladi ixo lölös.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ma nang idi toxo köröp kö tu ma toxo ösö Genesaret, me idi toxo kut oxe a mön.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Idi toxo kaa su xalik a mön, ma saxit mon a nangadi toxo perexulen e Jisas.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Me idi toxo ulo elixilik köbo lagunon, me idi toxo kip ot abo miniset lömö xöbo ben urungan kö boxönö nang toxo ölangen bere ine nangen ne.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ma nang kö boxönö xirip ma xöbo lagunon kirip nang e Jisas ixobo önan könan, a nangadi toxobo bulbulus abo miniset kölöme xö boxönö möxö misik. Me idi toxobo seng ine bara irabo ömaraxen idi rua rörön a ngusuno man te ine mon, me ewe idi nang toxo tön, toxobo langlanga.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.