Marcos 6
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Jisas ixo wan kalik ina xönö nang ma ixo wan urungan kö lagunon tine. Ma abo bak ne ausu rine toxo arixe mine.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Nang a bung Sabat ixo ot, Jisas ixo urulo a ausu xö gunon ne sineseng. Ma oleleng idi nang toxo ölengen ine toxo wuwus saban.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ine mon a tene pet gunon, nang a barok ke Maria ma abo tönö rine e Jems, Jon, Judas me Saimon. Mabo saxana nangen na me ire.” Me idi toxo mölök kalik ine.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jisas ixo tengen tö idi, “Xöbo lagunon kabise a nangadi tobo ii öraxin a propet. Inexalik kö lagunon iat tine ma kaluluon kö bung marapun ma nang bölök kö gunon tine, tekarabo ii ine.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Io, Jisas i koxobo eöt ta wewet te laa lölös ne auwuwus singan. Inexalik ixo bulus a nine limine lömö xö dauleng ne miniset ma ixo ölanglanga idi.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Me Jisas ixo wuwus saban, möxösa, kaim idi xo nunu.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ixo kuwe etok lo a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu rine ma ixo tile rewe idi ninöng ninöng ma ixo tabaa idi ma lölös sua tile ösu abo tano saban.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ixo tengen ömaras idi bira, “Mum korobo kip pe laa xö nuan te mum, ma lamun morobo tön kalik a buxo. Mum korobo kip pe nien, a rat, ma re tuluwok kölöme xö kie.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mum morobo sige abo sandel, ma lamun mum korobo kip bölök ke önga man kabise.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Jisas ixo tengen bölök kidi bira, “Nang bara mum morobo laxa xö önga gunon, morobo xisixis iat tingan ot nang mum morobo wan lo baling kalik a lagunon niang.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ma nang bara önga lagunon i kobo öga e mum, bara i kobo tame e mum, io, nang bara mum ka nuan, mum morobo se rewe a kabus kalik abo xexe mum rua uxileng kö idi lamun a magingin saban te idi nang toxo pet te mum.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Io, abo bak ne ausu toxo wan ebasin ma toxo tenge lölös bara a nangadi tabo mana dödöm puxus.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Idi toxo irewe a oleleng ne tano saban ma toxo salap a wel kö oleleng ne nangadi miniset ma toxo ölanglanga idi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Io, king Erot ixo ölangen bira lamun abo lalaa nang idi toxo pet, möxösa, a esene e Jisas ixo taxin köba xö ölöngö rine. Dauleng toxo rengrengen bere Jisas ine ma lölös taxin tua wewet abo lalaa ne winiwus lölös, möxösa, idi toxo döxömen bere Jisas ine iat e Jon a tene baptais nang ixoro taru baling kalik a minet.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Inexalik a dauleng toxo tengen bere ine e Elaija. Ma dauleng iat toxo tengen bere ine a propet möxöbo propet mee mesila saxit.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Nang e Erot ixo ölangen bira, ixo tengen, “E Jon, a tödi nang e xo tee xöröp a inöno, iri taru baling kalik a minet!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Erot ixoro tengen bira, möxösa, ine iat ixo isik a tinenge rua öxös lo e Jon tua bulbulus ine xö gunon ne aömokorot. Erot ixo pet bira, möxösa, e Erodias a une re tönö ine, niang e Pilip, ma lamun Erot ixo elolo belek e Erodias.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Jon ixobo rengrengen te Erot, “I kobo töxödös bara örobo elolo a une xö tönö nöngön.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Io, Erodias ixo bala saban te Jon ma ixo mamaa ra sesexomet ine. Ma lamun ine i kobo eöt
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 möxösa, e Erot ixo buburin e Jon ma ixo balaure ödeek ine xalik ibo met, möxösa, ine ixo ösöxö bara a tene töxödös ma a tödi madakdak ine. Nang e Erot ixo ölangen e Jon, ixo dödöm oleleng köbo winörö rine, ma lamun ixobo mamaa ra ölangen a tinenge re ine.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Önga axana bung deek ixo ot tue Erodias bara irabo pet eörin im a dinödöm pe ine. Erot ixo pet a nien taxin ta uxileng a bung nang toxo kip ine xönan. Io, ixo pet ina nien ulamun a duöng taxin nang tobo rorop ine xö tinörön ne gapman mabo umri mabo duöng sisila mee Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Io, nang a balik ke Erodias ixo laxa ma ixo tie, ine ixo öaxanan e Erot mabo osee rine.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Me ine ixo usugurno ine bira, “Turunon saxit, a mangana lasanene nang u ose lamun, e rabo tabaa nöngön min, ma nang bara u ose e xö subana kingdom pe e, io, e rabo tabaa iat nöngön min.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Io, a balik ixo wan su ma ixo ose a nago re ine, “A lasa nang e rabo ose lamun?” E nene ixo balu ma ixo tengen, “Örobo ose ulamun a öxöno e Jon a tene baptais.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ma saxit mon, a balik ixo baling urungan kö king ma ixo tengen, “Na iat, e maa bara örö tabaa e ma öxöno e Jon a tene baptais kö bile.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Me Erot ixo tapunuk köba, ma kawaim ine ra öngasin a sineseng kine möxö ixoro tenge ösugurno sila xö ölöngö xöbo osee.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ma saxit mon, e Erot ixo tile önga umri rua xikip lo a öxöno e Jon ura. Io, ina umri ixo wan laxa xö gunon ne aömokorot ma ixo tee xöröp lo a öxöno e Jon,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ma ixo kip ot öbaling a öxöno Jon kö bile. Io, a umri ixo isik kö balik, ma balik ixo tabaa e nene min.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ma abo bak ne ausu re Jon idi toxo ölangen bira, io, idi toxo wanot ma toxo kip lo a lewene aine e Jon ma toxo bulus kö maöt.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Abo aposol toxo kis etok arixe me Jisas ma toxo töngösen ine mabo lalaa nang idi toxoro pet ma toxoro eusu min.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Möxö kaim a eöt a axana bung kö idi ra nien, möxösa, a oleleng ne nangadi toxo önan eli, io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine, “Moro miang, ire xalik ta wan urungan kö xönö madödö me ire ta mamas.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Io, idi iat kalik toxo wan lo xö mön urungan kö xönö tataun.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ma oleleng ne nangadi nang toxo perexulen e Jisas mabo bak ne ausu rine nang toxo önan, toxo ulo möxöbo lagunon taxin kirip ma toxo ot sila ridi.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ma nang e Jisas ixo ösö, ixo pere a marakörö raxin, ma ixo marase idi, möxösa, idi toxo xarnang a bung sipsip te tup ma kaim idi ma tene walbalaurai. Io, ixo urulo ra usu idi mabo mangana lalaa.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A xaken ixoro su mabo bak ne ausu toxo ot pösöt ine ma toxo tengen te ine, “Ina xönö na a xönö tataun ma iri aien sumara xoxo.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Örö tile rewe a nangadi na. Me idi ta wan urungan köbo lagunon örörö, ma tabo kun nien tö idi ra enen.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Me Jisas ixo tengen tö idi, “Mum iat, mum moro tabaa idi merebo lalaa rua enen.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Io, Jisas ixo ose idi, “Ma ausen ne xönö beret niang e mum min? Mum moro wan me mum morobo pere.” Nang idi toxo ösöxö lo, idi toxo tengen bara, “Pitnö ne beret ma nini en.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bara, “Mum moro erimine idi xö kinis arixe xö maduduan ne pasle.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Io, idi toxo kis erimine idi, uleng a mar ma uleng a pitnö ne sangaun.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Io, e Jisas ixo tön lo ina pitnö ne beret ma nini en ma ixo wawara kaa xö balana kubu, ma ixo tengen deek ke God ma ixo pidik a beret. Ma ixo tabaa abo bak ne ausu re ine min, me idi toxo erimine nanin kö nangadi. Ma ixo erimine bölök idi ma nini en kaluluonin idi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Me idi xirip toxo an ma toxo masii.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Io, abo bak ne ausu toxo tuxo a sangaun ma ninöng ne kölöt ma subana inan ma beret nang idi toxo en paling.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mabo duöng nang toxo an, ixo eöt ma pitnö ne arip.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ma saxit mon, Jisas ixo tile öxaa abo bak ne ausu rine xö mön, bara idi tabo sila rine uruo Betsaida, me ine bang, irabo tile elixilik a marakörö.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Melamu ixo wan lo xalik a marakörö ma ixo wan kaa wes kalik idi uruso xö maii rua sineseng.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ma nang ixoro aien, idi toxo uluso kaluluon kö tu raxin, me ine xalik mon ixo xisixis kö maii.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Jisas ixo pere abo bak ne ausu rine toxo uuluso esuo ma xiki. Xö lörörö xö pitnö ne axana bung kö puxu bubung, e Jisas ixo önan lömö xö rasi urungan tidi. Ine ixo maa ra nuan saxit idi,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ma lamun nang idi toxo pere ine ixo önan lömö xö rasi, idi toxo nunuxas bara e Jisas a tano. Io, idi toxo kup wösö
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 möxösa, idi xirip toxo pere ine me idi toxo buut saban arixe.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Io, ixo kaa xö mön arixe midi ma a xiki ixo kawam. Me idi toxo wuwus kirip arixe,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 möxö kaim idi xo marmaras ulamun a unine arabaa möxö beret nang e Jisas ixo tabaa a pitnö ne arip ne marakörö min, möxö abo baladi ixo lölös.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ma nang idi toxo köröp kö tu ma toxo ösö Genesaret, me idi toxo kut oxe a mön.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Idi toxo kaa su xalik a mön, ma saxit mon a nangadi toxo perexulen e Jisas.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Me idi toxo ulo elixilik köbo lagunon, me idi toxo kip ot abo miniset lömö xöbo ben urungan kö boxönö nang toxo ölangen bere ine nangen ne.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ma nang kö boxönö xirip ma xöbo lagunon kirip nang e Jisas ixobo önan könan, a nangadi toxobo bulbulus abo miniset kölöme xö boxönö möxö misik. Me idi toxobo seng ine bara irabo ömaraxen idi rua rörön a ngusuno man te ine mon, me ewe idi nang toxo tön, toxobo langlanga.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.