Marcos 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, Jisas mabo bak ne ausu rine toxo wan lies uri xö lawana tu Galili, xö xönö pu mee Gerasen.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Nang e Jisas ixo kaa su xalik a mön, a tödi ma tano saban ixo wan su xalik abo lieng kö nangadi minet ta inasuo mine.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ina tödi na ixobo xisixis kölöme xöbo lieng möxöbo tödi minet, ma kaim pe tödi i öt ta kubus pi öbaling ine arixe mere mangana uno bara sen bölök.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ina tödi na, toxobo xuxut abo limine ma xexene, nexalik bara ixobo xörxöröp ina sen ma ixobo wörwörök abo aen kö xexene. Kaim pe öng i lölös sik ka rorop ine.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Xöbo dömön ma xaken, kaluluon köbo lieng möxöbo minet ma kölöme xöbo maii ixobo kalasii, ma ixobo xurxuru öbaling a aine ma warawat.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ma nang ixo pere e Jisas kö palaa, ixo ulo ma ixo subun kexe mesilain ine.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ixo kup nöngösö lömö, “Jisas, a Barok kö God lömö saxit, u mamaa lamun a lasanene xalik e? E seng nöngön kö esene God u bele ögarin e!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ixo tengen bira, möxösa, Jisas ixoro tengen tö ine, “Nöngön a tano saban, wan su xalik a tödi na!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Io, Jisas ixo ose ine, “Ewe a esem?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ma ixo tenge marmaris se Jisas sa ganim a ritile rewe idi möxö ina xönö.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Oleleng ne bung bo toxo aan nana xö gegene maii.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Abo tano saban toxo seng e Jisas, “Örö tile e mem urungan kaluluonin a bung bo. Örö ömaraxen e mem pa nilaxa rup pidi.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Io, ixo ömaraxen idi, mabo tano saban toxo wan su ma toxo laxa rup kö bung bo. Ina bung bo xirip, toxo öt ma nini arip ne bo, ma toxo ewasak su xö gegene maii urungan kölöme xö ari ma toxo köngö met.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Io, a nangadi möxö balaure a bung bo, toxo ulo lo ra atöngösen min kö lagunon taxin ma xö boxönö lörörö. Mabo nangadi toxo wanot ta werwere a lasa nang ixo ot.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Nang a nangadi toxo wanot pösöt e Jisas, idi toxo pere ina tödi nang abo tano saban toxoro tup kalik ine. Ixo laulawa sik ma ixo kisisik ma dinödöm pe ine ixoro maras. Mabo nangadi toxo buut.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Io, a nangadi nang toxo pere ina laa, idi toxo tengen kö nangadi a lasa nang ixo ot kina tödi nang abo tano saban toxoro kis sine, ma toxo paraa bölök lamun a bung bo.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Io, a nangadi toxo urulo ra tinenge marmaris se Jisas sa nuan pes xalik ina xönö re idi.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Io, nang e Jisas ixo kakaa xö mön ma ixo mamaa ra nuan, a tödi nang abo tano saban toxoro tup kalik ine, ixo seng e Jisas sa nuan arixe mine.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Me Jisas kaim kö ömaraxen lo ine, lamun ixo tengen te ine, “Örö wan baling kö lagunon te nöngön urungan kö nangadi re nöngön ma örö tengen tö idi a lasanene nang a Orong ire pet te nöngön ma a abalamu raxin te ine urungan te nöngön.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Io, ina tödi ixo wan pes ma ixo urulo ra atöngösen kölöme xö xönö raxin Dekapolis, mabo lasanene nang e Jisas ixo pet te ine. Mabo nangadi toxo wuwus saban arixe.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Nang e Jisas ixo lies köröp baling kö mön uruo xö lawana tu Galili, a marakörö raxin toxo ot emorop pönö ine nang ine ixo kisisik kö gegene ari.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Io, önga tödi a esene e Jairus, a tödi sila xö gunon ne sineseng ke idi abo Judeia, ma ixo ot bölök, ixo pere e Jisas ma ixo subun kexe xö nine xexene Jisas.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Ma ixo tenge marmaris se Jisas, “A balik lik ke e, i ka minet. E seng nöngön, örö miang ma örö bulus a limem lömö rine, bara ine irabo deek ma irabo to.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Io, Jisas ixo wan arixe mine.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ma önga une nangen niang, nang a dee ixobo önan kalik ine, ma ixo öt xarnang a sangaun ma ninöng ne awat.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ine ixo kip a tiip taxin kalik abo dokta ma ixo ösek abo lasa nang ine min, rö ine ra dedeek. Ma kaim. Nangen a dee ixo önan köba mon kalik ine.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Nang ine ixo ölangen a tinenge ure Jisas, ine ixo wan melamu rine kaluluonin a marakörö ma ixo sigi a man te Jisas.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Ixo pet ina na, möxösa, ine ixo döxömen, “Nang bara e sigi a man te ine mon, e rabo deek.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Saxit mon a dee ixo masa xalik ine ma ixo örasen kö aine bara iri deek kalik ina tiip pe ine.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Io, saxit mon, Jisas ixo örasen bara ina lölös ixoro wan su xalik ine ma ixo tawuxus kaluluon kö marakörö ma ixo eose, “Ewe i sigi a man te e?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Abo bak ne ausu rine toxo balu ine, “Örö pere a nangadi nang te emorop pönö nöngön, ma u ose bölök bule, ewe i sigi nöngön?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Me Jisas ixo wawara nana iat tua werwere bere ewe iat ixo pet ina na.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Io, a une ixo wanot ma ixo subun kexe xö nine xexene Jisas, möxösa, ixo ösöxö arixin a lasa ixo ot tine. Ixo buut ma ixo dedede ma ixo tengen ösu xirip a turunon.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jisas ixo tengen tö ine, “Balik, a nunu re nöngön iri öro nöngön. Örö wan ma malum ma örö langlanga xalik ina miniset te nöngön.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Nang e Jisas nangen bang ixo wöwörö xö une, a dauleng ne duöng möxö gunon te Jairus, a tödi raxin möxö gunon ne sineseng, idi toxo tengen te Jairus, “A balik ke nöngön iri met. Nöngön u bele isik a tiip kö tene ausu.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jisas kaim a mumuu a lasa idi toxo rengrengen, ma ixo tengen te Jairus bira, “U bele buut. Örö mana nunu mon.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Jisas kaim kö ömaraxen tebo duöng bölök kua mumuu ine, nexalik mon e Pita, Jems, me Jon a tönö re Jems.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nang idi toxo ot kö gunon te Jairus, Jisas ixo pere arixin a marakörö toxo ees köba ma toxo gegee nöngösö lömö.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ixo wan laxa ma ixo tengen tö idi, “Mum bele ees ma ginee. A balik i kobo met. Inexalik i paliso mon.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Me idi toxo isis belek ine.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Io, Jisas ixo tön a limine ma ixo tengen te ine, “Talita kum!” (A unine bara, “Balik lik, e tengen te nöngön, taru kaa!”).
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Saxit mon, a balik ixo tuu kaa ma ixo önan nana. (Ine ma sangaun ma ninöng ne awat). Ma nang idi toxo pere ina na, toxo wuwus saban köba arixe.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ine ixo isik a tinenge lölös bere idi tebele tengen osen ina na xere öng, ma ixo tengen te idu ra tabaa ine mere laa ra enen.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.