Marcos 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melamu, Jisas ixo urulo öbaling a inausu xö gegene tu Galili. Mabo marakörö nang toxo ot etok elulurwein ine ixo taxin köba, io, ine ixo kis laxa xö mön nang kö tu, ma marakörö toxo kis muu a gegene tu.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ine ixo usu idi ma oleleng ne lalaa xö tinenge öwuo, ma kölöme xö ausu rine ixo tengen,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ölengen! A önga tödi ixo wan tua retewe abo irine wit kö komo.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ma nang ine ixo retewe nanin abo irine wit, a dauleng toxo subu melamu xö ngas, ma bung pun toxo wanot ma toxo en idi.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ma dauleng ne irine wit toxo subu xö öxöno wat nang kaim pe pu oleleng könan. A irine wit ixo das kaa pasaxit mon, möxösa, a pu ixo wöwöt.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ma xaken ixo tuu, ixo dek abo wit ma ixo mölös ma ixo met, möxösa, abo buon kaim kö sinu xöba uri xö pu.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Dauleng ne irine wit toxo subu kaluluonin abo gargaras. Ma abo gargaras toxo pari abo wit nang i dadas kaa, io, abo irine wit kaim kö ino.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Lamun a uleng ne irine wit toxo subu xö pu deek. Idi toxo das kaa ma toxo oleleng, ma toxo o. Dauleng ixo o eöt ma narun ne sangaun ne irine, dauleng toxo pitnö ma öng ne sangaun, ma dauleng toxo eöt ma önga mar ne irine wit.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Io, Jisas ixo tengen, “Ewe nang ine ma talingine ra ölöngö, ine irabo ölangen.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Xö axana bung nang ine xalik, a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu mabo duöng nang toxo elulure ine, toxo ose ine lamun abo tinenge öwuo.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ine ixo tengen te idi, “God ixoro tabaa e mum ma nanase möxö kingdom kö God. Lamun kö nangadi nang kö araman möxö kingdom, abo laa xirip idi tabo ölangen kö tinenge öwuo.
11 Jesus disse a eles:
12 Io, nang,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu, “Bule, mum kobo laa maras lamun ina tinenge öwuo na? Nang bara kaim, mum korobo öt ta ösöxö rebo tinenge öwuo.
13 Então Jesus perguntou:
14 A tamana komo i susulo a tinenge re God.
14 E continuou:
15 Dauleng ne nangadi te eöt ma wit i subu xö ngas nang te sulo a tinenge, i xarnang a nangadi tere ölengen a tinenge ma saxit mon Satan ibo ot ma ibo xikip tewe abo tinenge nang toboro sulo kölöme re idi.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ma dauleng te eöt ma irine wit i subu xö pu warawat. Idi te ölangen a tinenge, ma pasaxit mon te axanan tua xikip lo.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ma lamun idi tobo tuu ulik mon, möxösa, kaim idi ma buon. Nang bara tiip ma sasaban i ot möxö idi te kip a tinenge, ma saxit mon idi toboro wan tewe.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ma nangen a dauleng ne nangadi, idi te eöt ma irine wit i subu kaluluon köbo gargaras. Idi te ölengen a tinenge.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Me idi te döxömen köbanin abo lalaa möxö öxöno lagunon ma ulamun a kinis ne orong nang ibo röxröxö rewe idi, me idi tobo mamaa xöba lamun a mangana lalaa xabise. Inabo lalaa ibo önan laxa ma ibo wewet pi a tinenge re God, ma i kobo eöt ta o re pasuno.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Dauleng ne nangadi te eöt ma irine wit i subu xö pu deek. Idi te ölengen a tinenge, me idi te kip lo, me idi te o a pasuno. Dauleng tabo o narun ne sangaun ne irine wit, ma dauleng ma pitnö ma öng ne sangaun ne irine wit ma dauleng ma önga mar ne irine wit.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Me ine ixo tengen te idi, “Mum bo xikip ölaxa a laam rua uxis kö ene bile bara xö ene öra? Kawaim, a laam morobo uxis lömö xö xönö iat möxönan.
21 Jesus continuou:
22 Abo laa sanene niang i mun sik, i xarna na niang irabo wanot kö maras. Mabo laa sanene niang i kait pi sik, i xarna na niang irabo wanot kö malmalan.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Nang bere ewenene re öng ma talingine ra ölöngö, ine irabo mana tam.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Me ine ixo tengen bölök kö idi bira, “Mum morobo mana balaure ödeek a lasa mum mo ölengen. God irabo isik puxus urungan te mum xarnang iat mum mu ölangen kulen. Ma irabo öwöwö öbaling urungan te mum.
24 Disse também:
25 Ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng. Me ewenene midi nang kawaim idi mere lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa xalik idi.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Me Jisas ixo tengen bölök bira. “A kingdom kö God i xarnang a tödi i tewe nanin a irine wit kö pu.
26 Jesus disse:
27 Ma xöbo dömön ma xöbo xaken, niang ibo paluso bara ibo lalaran, abo irine wit iboro xuxubu ma iboro dadas taxin. Ma lamun ine iat i kala ösöxö bara ibo dadas bule.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 A pu iat ibo öxubu a irine wit, sila ibo das kaa, io, ibo oo a kölömene, ma malamu irabo maruxo.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Nang bara iri maruxo, ina tödi ibo reree lo a pasuno, möxösa, a axana bung möxö kip nien iri ot.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Me Jisas ixo tengen bölök bira, “Ire tabo tengen bira a kingdom kö God i xarnang a lasa? Bara xö mangana tinenge öwuo sa nang ire tabo pet tua palas ödeek ina tinenge na?
30 Jesus continuou:
31 I xarnang a irine iaa nang a lak lik köba xöbo irine iaa xabise nang u bo susulo xö pu.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ma nang bara tere sulo, ibo das kaa ma ibo taxin köba ma ibo saxit kirip abo iaa kölöme xö komo. Ma ibo masanga raxin, io, abo pun meriso lömö tobo ot ma tobo wewet abo wöwösö re idi xö sinisii möxönan.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Me Jisas ixobo walwalas tinenge ma ixobo wewet abo oleleng ne mangana tinenge öwuo bira, nang irabo eöt te idi rua ölengen kulen.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ine ixobo wöwörö xö marakörö mabo tinenge öwuo xalik mon. Ma lamun nang ine arixe mabo bak ne ausu re ine xalik mon, ine ixobo tengen osen ömaras abo tinenge öwuo re idi.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Xö ina bung kö aien sumara xoxo, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bara, “Ire ta wan köröp uruo xö lawa xabise möxö tu.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Io, Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wan lo xalik a marakörö ma toxo kaa xö mön nang e Jisas ixoro kisisik könan. Ma dauleng ne mön bölök toxo wan arixe me idi.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 A xiki raxin ixo wawaxat ma dalun ixo tawit laxa xö mön ma ari ixoro lörörö ra öwöwö a mön.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Jisas ixo paluso sik malamu xö mön ma ixo lulungon kaa sik kö lulungo re ine. Ma abo bak ne ausu toxo ölaran ine ma toxo tengen te ine, “Tene Ausu, nöngön u kobo balamu ire, xalik tabo köngö?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Io, ine ixo taru ma ixo köö a xiki, ma ixo tengen kö dalun, “Örö ödödö! Ma örö malile!” Io, a xiki ixo kawam ma dalun ixo malile esexere.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “Mum, mo bubuut köba ruasa? Kaim iat bang e mum ma nunu?”
40 Aí ele perguntou:
41 Idi toxo buut köba ma toxo ose nanin öbaling idi iat bira, “A mangana tödi sa ia? Nang a xiki ma dalun te tame ine!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.