Marcos 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melamu, Jisas ixo urulo öbaling a inausu xö gegene tu Galili. Mabo marakörö nang toxo ot etok elulurwein ine ixo taxin köba, io, ine ixo kis laxa xö mön nang kö tu, ma marakörö toxo kis muu a gegene tu.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ine ixo usu idi ma oleleng ne lalaa xö tinenge öwuo, ma kölöme xö ausu rine ixo tengen,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ölengen! A önga tödi ixo wan tua retewe abo irine wit kö komo.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ma nang ine ixo retewe nanin abo irine wit, a dauleng toxo subu melamu xö ngas, ma bung pun toxo wanot ma toxo en idi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma dauleng ne irine wit toxo subu xö öxöno wat nang kaim pe pu oleleng könan. A irine wit ixo das kaa pasaxit mon, möxösa, a pu ixo wöwöt.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ma xaken ixo tuu, ixo dek abo wit ma ixo mölös ma ixo met, möxösa, abo buon kaim kö sinu xöba uri xö pu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dauleng ne irine wit toxo subu kaluluonin abo gargaras. Ma abo gargaras toxo pari abo wit nang i dadas kaa, io, abo irine wit kaim kö ino.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Lamun a uleng ne irine wit toxo subu xö pu deek. Idi toxo das kaa ma toxo oleleng, ma toxo o. Dauleng ixo o eöt ma narun ne sangaun ne irine, dauleng toxo pitnö ma öng ne sangaun, ma dauleng toxo eöt ma önga mar ne irine wit.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Io, Jisas ixo tengen, “Ewe nang ine ma talingine ra ölöngö, ine irabo ölangen.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Xö axana bung nang ine xalik, a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu mabo duöng nang toxo elulure ine, toxo ose ine lamun abo tinenge öwuo.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ine ixo tengen te idi, “God ixoro tabaa e mum ma nanase möxö kingdom kö God. Lamun kö nangadi nang kö araman möxö kingdom, abo laa xirip idi tabo ölangen kö tinenge öwuo.
11 Jesus disse a eles:
12 Io, nang,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu, “Bule, mum kobo laa maras lamun ina tinenge öwuo na? Nang bara kaim, mum korobo öt ta ösöxö rebo tinenge öwuo.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 A tamana komo i susulo a tinenge re God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dauleng ne nangadi te eöt ma wit i subu xö ngas nang te sulo a tinenge, i xarnang a nangadi tere ölengen a tinenge ma saxit mon Satan ibo ot ma ibo xikip tewe abo tinenge nang toboro sulo kölöme re idi.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ma dauleng te eöt ma irine wit i subu xö pu warawat. Idi te ölangen a tinenge, ma pasaxit mon te axanan tua xikip lo.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ma lamun idi tobo tuu ulik mon, möxösa, kaim idi ma buon. Nang bara tiip ma sasaban i ot möxö idi te kip a tinenge, ma saxit mon idi toboro wan tewe.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma nangen a dauleng ne nangadi, idi te eöt ma irine wit i subu kaluluon köbo gargaras. Idi te ölengen a tinenge.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Me idi te döxömen köbanin abo lalaa möxö öxöno lagunon ma ulamun a kinis ne orong nang ibo röxröxö rewe idi, me idi tobo mamaa xöba lamun a mangana lalaa xabise. Inabo lalaa ibo önan laxa ma ibo wewet pi a tinenge re God, ma i kobo eöt ta o re pasuno.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Dauleng ne nangadi te eöt ma irine wit i subu xö pu deek. Idi te ölengen a tinenge, me idi te kip lo, me idi te o a pasuno. Dauleng tabo o narun ne sangaun ne irine wit, ma dauleng ma pitnö ma öng ne sangaun ne irine wit ma dauleng ma önga mar ne irine wit.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Me ine ixo tengen te idi, “Mum bo xikip ölaxa a laam rua uxis kö ene bile bara xö ene öra? Kawaim, a laam morobo uxis lömö xö xönö iat möxönan.
21 Jesus também lhes disse:
22 Abo laa sanene niang i mun sik, i xarna na niang irabo wanot kö maras. Mabo laa sanene niang i kait pi sik, i xarna na niang irabo wanot kö malmalan.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nang bere ewenene re öng ma talingine ra ölöngö, ine irabo mana tam.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Me ine ixo tengen bölök kö idi bira, “Mum morobo mana balaure ödeek a lasa mum mo ölengen. God irabo isik puxus urungan te mum xarnang iat mum mu ölangen kulen. Ma irabo öwöwö öbaling urungan te mum.
24 Então lhes disse:
25 Ewenene midi nang idi ma lalaa, God irabo tabaa idi ma oleleng. Me ewenene midi nang kawaim idi mere lalaa, God irabo kip tewe bölök kirip abo lalaa xalik idi.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Me Jisas ixo tengen bölök bira. “A kingdom kö God i xarnang a tödi i tewe nanin a irine wit kö pu.
26 Jesus disse ainda:
27 Ma xöbo dömön ma xöbo xaken, niang ibo paluso bara ibo lalaran, abo irine wit iboro xuxubu ma iboro dadas taxin. Ma lamun ine iat i kala ösöxö bara ibo dadas bule.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 A pu iat ibo öxubu a irine wit, sila ibo das kaa, io, ibo oo a kölömene, ma malamu irabo maruxo.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Nang bara iri maruxo, ina tödi ibo reree lo a pasuno, möxösa, a axana bung möxö kip nien iri ot.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Me Jisas ixo tengen bölök bira, “Ire tabo tengen bira a kingdom kö God i xarnang a lasa? Bara xö mangana tinenge öwuo sa nang ire tabo pet tua palas ödeek ina tinenge na?
30 Disse mais:
31 I xarnang a irine iaa nang a lak lik köba xöbo irine iaa xabise nang u bo susulo xö pu.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ma nang bara tere sulo, ibo das kaa ma ibo taxin köba ma ibo saxit kirip abo iaa kölöme xö komo. Ma ibo masanga raxin, io, abo pun meriso lömö tobo ot ma tobo wewet abo wöwösö re idi xö sinisii möxönan.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Me Jisas ixobo walwalas tinenge ma ixobo wewet abo oleleng ne mangana tinenge öwuo bira, nang irabo eöt te idi rua ölengen kulen.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ine ixobo wöwörö xö marakörö mabo tinenge öwuo xalik mon. Ma lamun nang ine arixe mabo bak ne ausu re ine xalik mon, ine ixobo tengen osen ömaras abo tinenge öwuo re idi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Xö ina bung kö aien sumara xoxo, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu rine bara, “Ire ta wan köröp uruo xö lawa xabise möxö tu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Io, Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wan lo xalik a marakörö ma toxo kaa xö mön nang e Jisas ixoro kisisik könan. Ma dauleng ne mön bölök toxo wan arixe me idi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 A xiki raxin ixo wawaxat ma dalun ixo tawit laxa xö mön ma ari ixoro lörörö ra öwöwö a mön.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jisas ixo paluso sik malamu xö mön ma ixo lulungon kaa sik kö lulungo re ine. Ma abo bak ne ausu toxo ölaran ine ma toxo tengen te ine, “Tene Ausu, nöngön u kobo balamu ire, xalik tabo köngö?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Io, ine ixo taru ma ixo köö a xiki, ma ixo tengen kö dalun, “Örö ödödö! Ma örö malile!” Io, a xiki ixo kawam ma dalun ixo malile esexere.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Io, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “Mum, mo bubuut köba ruasa? Kaim iat bang e mum ma nunu?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Idi toxo buut köba ma toxo ose nanin öbaling idi iat bira, “A mangana tödi sa ia? Nang a xiki ma dalun te tame ine!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.