Marcos 1
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 A urulo möxö ina na lamun a tinenge deek ke Jisas Krais, a Barok kö God.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God ixo tengen kölöme xö ginigeet te propet Aisaia bira:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “A inöno öng i xukup kö xönö tataun,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Io, Jon a tene baptais ixo wanot kö xönö tataun, ixo baptais ma ixo etöngösen bara, “Mum moro kip lo a baptais sa osen bara mum muru dödöm puxus. Me God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ma nangadi oleleng mee Judeia arixe mabo nangadi mee Jerusalem, toxo wan lo urungan te Jon. Idi toxo tengen ösu bara idi abo duöng saban, ma ixo baptais idi xö Ari Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jon ixo sige a man nang toxo pet ma bebene kamel ma ixo kie ine ma lewene bulmakau, ma ixobo enen a kö ma musien.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma tinenge rine bira, “Önga tödi irabo wanot melamu re e, i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt ta tinunsu ra walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 E baptais e mum ma ari, lamun ine xalik irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Xina bung nang e Jisas ixo wanot meruso Nasaret kölöme Galili, ma ixo kip lo a baptais xalik e Jon kö Ari Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ma nang e Jisas ixo wan kaa xalik a ari ixo pere a balana kubu ixoro tamasawang ma Tanono ixo wan su lömö rine xarnang a buno.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Io, a inöno öng ixo ot meruso xö balana kubu ma ixo tenge bira, “Nöngön ano Barok ke e. E mamaa lamun me e axanan köba re nöngön.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Saxit mon, a Tanono ixo tile ine urungan kö xönö tataun,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 me ine ixo kis kö xönö tataun kö nit ne sangaun ne bung. E Satan ixo könönöin ine ma ixo kis arixe mabo gineme axe, nexalik abo angelo toxo top ine.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Io, nang toxoro öxös lo e Jon ma toxo ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, Jisas ixo wan laxa urso Galili ma ixo etöngösen nana ma tinenge deek ke God.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Me Jisas ixo tengen, “A axana bung ire kis eöt. A kingdom kö God iri lörörö. Moro dödöm puxus ma moro nunu xö tinenge deek.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Bara e Jisas ixo önan kö gegene tu Galili, ixo pere e Saimon, ma tönö rine, e Endru. Idu toxo retewe eben kö ari, möxösa, idu a nine tene kip inan.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Me Jisas ixo tengen tidu, “Mu moro miang ma moro muu e, e rabo usu e mu ma ngas möxö xikip a nangadi.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Io, saxit mon, idu toxo wan lie abo eben te idu ma toxo muu ine.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ma nang e Jisas ixo wan ulik mon, ixo pere e Jems a barok ke Sebedi, arixe ma tönö e Jon kö mön, idu toxo marangas bulus abo eben.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ma saxit mon, ixo kuwe idu me idu toxo wan lie e tamadu xö mön arixe mabo nangadi tinörön ma toxo muu ine.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Me Jisas mabo bak ne ausu toxo wan uruso Kaprenaum. A bung Sabat ixo ot, me Jisas ixo wan laxa xö gunon ne sineseng köbo Judeia ma ixo usu a nangadi.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nangadi toxo wuwus kö ausu rine, möxösa, ixo usu idi xarnang a tödi iri kip lo a lölös sua inausu, kaim xarnang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Io, önga tödi kölöme xö gunon ne sineseng ke idi nang a tano saban ixo kis sine, ixo gee wösö bira,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jisas mee Nasaret, u mamaa ruasa xalik e mem? U wanot ta ögarin esexerein e mem? E ösöxö sik nöngön, bere nöngön Öng Ewe Nang a lak Madakdak meriso re God!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Me Jisas ixo köö ina tano saban, ma ixo tengen, “Örö ödödö, ma wan su xalik ine.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 A tano saban ixo ögögöng ina tödi, io, ixo wan su xalik ine ma kinup taxin.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 A nangadi toxo wuwus saban arixe, ma toxo ose öbaling iat idi bira, “A lasa ia? A ausu maxat ma lölös! Ine bo isik tinenge lölös urungan köbo tano saban me idi tobo tame ine.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Io, a atöngösen tue Jisas ixo wan pasaxit kö boxönö xirip mee Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Io, Jisas mabo bak ne ausu rine toxo wan su xalik a gunon ne sineseng. Ma saxit mon, idi toxo arixe me Jems me Jon urungan kö gunon te Saimon me Endru.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 A taön te Saimon ixo maru sik ma malao xö öra, me idi toxo töngösen e Jisas me ine.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Io, Jisas ixo wan urungan te ine, ixo tön lo a limine ma ixo tön öraru ine. A malao ixo kawam kalik ine ma ixo urulo ra tabaa nienin idi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Xina aien, nang a xaken ixoro kis döröng, a nangadi toxo kip ot abo duöng miniset me idi nang abo tano saban toxoro tup pe idi urungan te Jisas.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 A nangadi oleleng köba möxö ina lagunon taxin idi toxo ot etok kö marame.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Me Jisas ixo ölanglanga a oleleng ne nangadi ma mangana miniset. Ma ixo irewese a oleleng ne tano saban, nexalik mon kaim ine ra ömaraxen abo tano saban ta tinenge, möxösa, idi toxoro ösöxö ewe iang ine.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Xö puxu bubung, nang ixo ködö xudun, Jisas ixo laran ma ixo wan lie a gunon, ma ixo wan lo urungan kö xönö tataun, ma ixo seseseng.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 E Saimon mabo nangadi mere ine toxo wan ta winara re Jisas.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ma nang idi toxo pere wösöt ine, idi toxo tengen bira, “Nangadi xirip te wawara siwin nöngön!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jisas ixo balu, “Ire ta wan urungan köbo lagunon lörörö, io nang, e öt ta palas tinenge bölök kidi e, möxösa, e ot ulamun.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Io, ixo wan kö boxönö xirip mee Galili, ixo palas tinenge xöbo gunon ne sineseng kidi ma ixo irewese abo tano saban.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 A tödi ma miniset lepra ixo ot pösöt e Jisas ma ixo subun kexe mesila rine ma ixo seng ine, “Nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine möxö ixo balamu ine. Ine ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Saxit iat mon a miniset lepra ixo wan kalik ine ma ixo langlanga.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jisas ixo uguran tewe ine arixe ma tinenge lölös bira,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik abo arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses bara örobo deek baling. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Lamun ine ixo wan ma ixo etöngösen maras nana ma tinenge. Unine möxönan, Jisas kaim a nilaxa xö lagunon taxin kö mamaran kö nangadi, ma lamun ixo xisixis kö boxönö nang kaim pe nangadi xönan. Inexalik a nangadi angen toxo orot pösöt ine möxö boxönö xirip.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.