Marcos 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A urulo möxö ina na lamun a tinenge deek ke Jisas Krais, a Barok kö God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God ixo tengen kölöme xö ginigeet te propet Aisaia bira:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “A inöno öng i xukup kö xönö tataun,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Io, Jon a tene baptais ixo wanot kö xönö tataun, ixo baptais ma ixo etöngösen bara, “Mum moro kip lo a baptais sa osen bara mum muru dödöm puxus. Me God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ma nangadi oleleng mee Judeia arixe mabo nangadi mee Jerusalem, toxo wan lo urungan te Jon. Idi toxo tengen ösu bara idi abo duöng saban, ma ixo baptais idi xö Ari Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon ixo sige a man nang toxo pet ma bebene kamel ma ixo kie ine ma lewene bulmakau, ma ixobo enen a kö ma musien.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma tinenge rine bira, “Önga tödi irabo wanot melamu re e, i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt ta tinunsu ra walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 E baptais e mum ma ari, lamun ine xalik irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Xina bung nang e Jisas ixo wanot meruso Nasaret kölöme Galili, ma ixo kip lo a baptais xalik e Jon kö Ari Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma nang e Jisas ixo wan kaa xalik a ari ixo pere a balana kubu ixoro tamasawang ma Tanono ixo wan su lömö rine xarnang a buno.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Io, a inöno öng ixo ot meruso xö balana kubu ma ixo tenge bira, “Nöngön ano Barok ke e. E mamaa lamun me e axanan köba re nöngön.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Saxit mon, a Tanono ixo tile ine urungan kö xönö tataun,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 me ine ixo kis kö xönö tataun kö nit ne sangaun ne bung. E Satan ixo könönöin ine ma ixo kis arixe mabo gineme axe, nexalik abo angelo toxo top ine.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Io, nang toxoro öxös lo e Jon ma toxo ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, Jisas ixo wan laxa urso Galili ma ixo etöngösen nana ma tinenge deek ke God.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Me Jisas ixo tengen, “A axana bung ire kis eöt. A kingdom kö God iri lörörö. Moro dödöm puxus ma moro nunu xö tinenge deek.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Bara e Jisas ixo önan kö gegene tu Galili, ixo pere e Saimon, ma tönö rine, e Endru. Idu toxo retewe eben kö ari, möxösa, idu a nine tene kip inan.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Me Jisas ixo tengen tidu, “Mu moro miang ma moro muu e, e rabo usu e mu ma ngas möxö xikip a nangadi.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Io, saxit mon, idu toxo wan lie abo eben te idu ma toxo muu ine.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ma nang e Jisas ixo wan ulik mon, ixo pere e Jems a barok ke Sebedi, arixe ma tönö e Jon kö mön, idu toxo marangas bulus abo eben.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ma saxit mon, ixo kuwe idu me idu toxo wan lie e tamadu xö mön arixe mabo nangadi tinörön ma toxo muu ine.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Me Jisas mabo bak ne ausu toxo wan uruso Kaprenaum. A bung Sabat ixo ot, me Jisas ixo wan laxa xö gunon ne sineseng köbo Judeia ma ixo usu a nangadi.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nangadi toxo wuwus kö ausu rine, möxösa, ixo usu idi xarnang a tödi iri kip lo a lölös sua inausu, kaim xarnang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Io, önga tödi kölöme xö gunon ne sineseng ke idi nang a tano saban ixo kis sine, ixo gee wösö bira,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jisas mee Nasaret, u mamaa ruasa xalik e mem? U wanot ta ögarin esexerein e mem? E ösöxö sik nöngön, bere nöngön Öng Ewe Nang a lak Madakdak meriso re God!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Me Jisas ixo köö ina tano saban, ma ixo tengen, “Örö ödödö, ma wan su xalik ine.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 A tano saban ixo ögögöng ina tödi, io, ixo wan su xalik ine ma kinup taxin.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 A nangadi toxo wuwus saban arixe, ma toxo ose öbaling iat idi bira, “A lasa ia? A ausu maxat ma lölös! Ine bo isik tinenge lölös urungan köbo tano saban me idi tobo tame ine.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Io, a atöngösen tue Jisas ixo wan pasaxit kö boxönö xirip mee Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Io, Jisas mabo bak ne ausu rine toxo wan su xalik a gunon ne sineseng. Ma saxit mon, idi toxo arixe me Jems me Jon urungan kö gunon te Saimon me Endru.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 A taön te Saimon ixo maru sik ma malao xö öra, me idi toxo töngösen e Jisas me ine.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Io, Jisas ixo wan urungan te ine, ixo tön lo a limine ma ixo tön öraru ine. A malao ixo kawam kalik ine ma ixo urulo ra tabaa nienin idi.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Xina aien, nang a xaken ixoro kis döröng, a nangadi toxo kip ot abo duöng miniset me idi nang abo tano saban toxoro tup pe idi urungan te Jisas.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 A nangadi oleleng köba möxö ina lagunon taxin idi toxo ot etok kö marame.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Me Jisas ixo ölanglanga a oleleng ne nangadi ma mangana miniset. Ma ixo irewese a oleleng ne tano saban, nexalik mon kaim ine ra ömaraxen abo tano saban ta tinenge, möxösa, idi toxoro ösöxö ewe iang ine.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Xö puxu bubung, nang ixo ködö xudun, Jisas ixo laran ma ixo wan lie a gunon, ma ixo wan lo urungan kö xönö tataun, ma ixo seseseng.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 E Saimon mabo nangadi mere ine toxo wan ta winara re Jisas.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ma nang idi toxo pere wösöt ine, idi toxo tengen bira, “Nangadi xirip te wawara siwin nöngön!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jisas ixo balu, “Ire ta wan urungan köbo lagunon lörörö, io nang, e öt ta palas tinenge bölök kidi e, möxösa, e ot ulamun.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Io, ixo wan kö boxönö xirip mee Galili, ixo palas tinenge xöbo gunon ne sineseng kidi ma ixo irewese abo tano saban.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 A tödi ma miniset lepra ixo ot pösöt e Jisas ma ixo subun kexe mesila rine ma ixo seng ine, “Nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine möxö ixo balamu ine. Ine ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Saxit iat mon a miniset lepra ixo wan kalik ine ma ixo langlanga.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jisas ixo uguran tewe ine arixe ma tinenge lölös bira,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik abo arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses bara örobo deek baling. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Lamun ine ixo wan ma ixo etöngösen maras nana ma tinenge. Unine möxönan, Jisas kaim a nilaxa xö lagunon taxin kö mamaran kö nangadi, ma lamun ixo xisixis kö boxönö nang kaim pe nangadi xönan. Inexalik a nangadi angen toxo orot pösöt ine möxö boxönö xirip.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.